Traduction du français "dont"
De MultiGram
Révision datée du 26 janvier 2015 à 11:30 par Tpauwels (discussion | contributions)
Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie:
- wiens (homme au singulier) et wier (au pluriel pour les personnes masculines et féminines; au singulier pour les femmes), non suivi (contrairement au français) d'un article, ou
- waarvan, waarop etc. + article ou déterminant (pour les personnes et les choses) :
Ton amie dont le père siège au Parlement. Je vriendin wier vader in het Parlement zit. Je vriendin van wie/waarvan vader in het Parlement zit. Les réfugiés dont le bateau a sombré. De vluchtelingen wier boot gezonken is. De vluchtelingen van wie/waarvan de boot gezonken is. L'usine dont la cheminée s'est effondrée. De fabriek waarvan de/waarvan schoorsteen is ingestort.
Le fermier dont la / une ferme a brûlé. De boer van wie/waarvan de / een hoeve is afgebrand. L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix. De student van wie/waarvan sommige werken een prijs hebben gewonnen.
Notez que le dont français ne se traduit par wiens que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif. Dans d'autres cas, on emploie Waar + préposition :
L’homme dont / de qui nous parlions hier. De man of over wie / waarover we het gisteren hadden. La décision dont dépend notre avenir De beslissing waar onze toekomst van afhangt. / waarvan onze toekomst afhangt. La fille dont il était amoureux. Het meisje waarop hij verliefd was. Il n’y a rien dont tu doives te soucier. Er is niets waarover je je zorgen hoeft te maken.