Traduction du français "dont"
De MultiGram
Révision datée du 10 octobre 2014 à 11:15 par Jpvannop (discussion | contributions)
Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie:
- wiens et (plus rarement) wier au pluriel (pour les personnes), non suivi (contrairement au français) d'un article, ou
- waarvan, waarop etc. + article ou déterminant (pour les personnes et les choses) :
Ton amie dont le père siège au Parlement. Je vriendin wiens vader in het Parlement zit. Je vriendin waarvan de vader in het Parlement zit. Les réfugiés dont le bateau a sombré. De vluchtelingen wiens / wier boot gezonken is. De vluchtelingen waarvan de boot gezonken is. L'usine dont la cheminée s'est effondrée. De fabriek waarvan de schoorsteen is ingestort.
Le fermier dont une ferme a brûlé. De boer waarvan een hoeve is afgebrand. L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix. De student waarvan sommige werken een prijs hebben gewonnen.
Notez que le dont français ne se traduit par wiens que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif :
L’homme dont / de qui nous parlions hier. De man of over wie / waarover we het gisteren hadden. La décision dont dépend notre avenir De beslissing waar onze toekomst van afhangt. / waarvan onze toekomst afhangt. La fille dont il était amoureux. Het meisje waarop hij verliefd was. Il n’y a rien dont tu doives te soucier. Er is niets waarover je je zorgen hoeft te maken.