Différences entre versions de « Participe présent »

De MultiGram
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
   
 
   
 
  ''Hij is '''ziende''' blind.''
 
  ''Hij is '''ziende''' blind.''
  Il n'a pas les yeux en face des trous.
+
  Il ne voit pas (ne veut pas voir) ce qui saute aux yeux.
 +
 
 
==Emploi du participe présent==
 
==Emploi du participe présent==
 
Le participe présent peut être employé comme :
 
Le participe présent peut être employé comme :

Version du 3 avril 2015 à 11:31

Formation du participe présent

Pour former le participe présent, vous ajoutez -d ou -de(n) à l'infinitif.

Verbe Participe présent  Traduction
 spreken  sprekend  parlant
 kijken  kijkend  regardant
 luisteren  luisterend  écoutant
 zingen  zingend  chantant
 hopen  hopend  espérant

Les verbes doen, gaan, staan, zien et zijn prennent toujours -de.

Al doende leert men.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

Hij is ziende blind.
Il ne voit pas (ne veut pas voir) ce qui saute aux yeux.

Emploi du participe présent

Le participe présent peut être employé comme :

Adjectif

Les règles d' accord pour les adjectifs épithètes sont d'application:

De zingende vrouw  La femme qui chante
Een slapende hond  Un chien qui dort
Een brandend huis  Une maison en flammes

Les participes présents utilisés comme adjectifs attributs se terminent toujours par -de.

Wat is er gaande?
Qu'est-ce qui se passe ?

Het ongenoegen is groeiende.
Le mécontentement augmente.

Adverbe

Le participe employé comme adverbe se termine toujours par -d.

De revalidatie verliep verrassend voorspoeding.
Le revalidation se passe étonnamment bien.

Hij zegt fluisterend dat ze de mooiste is.
Il dit en chuchotant qu'elle est la plus belle.

Substantif

Le participe employé comme substantif prend -de au singulier et -den au pluriel.

De wachtende verloor zijn geduld.
La personne en attente perdait patience.

Er zijn geen overlevenden.
Il n'y a pas de survivants.

Forme verbale

Dans ce cas, le participe prend la forme d'une surbordonnée. Cette forme verbale n'est pas fréquente en néerlandais. Les néerlandophones préfèrent une proposition relative ou une proposition de coordination ou de subordination.

De kinderen, spelend op straat (= die op straat speelden), merkten de auto niet op.
En train de jouer dans la rue, les enfants ne remarquaient pas la voiture.

Hij werd overbracht naar het ziekenhuis, vechtend voor zijn leven (= terwijl hij vocht voor zijn leven / en vocht voor zijn leven).
Il était transporté à l'hôpital, luttant pour sa survie.

Niet wetend (= Omdat ik niet wist) wat ik moest doen, ging ik zitten om na te denken.
Ne sachant quoi faire, je m'assis pour réfléchir.

Remarques

(En +) participe présent peut être traduit de plusieurs façons :

Door het gebruik van de gps bereikten we zeer snel onze bestemming. (complément prépositionnel)
Door de gps te gebruiken bereikten we zeer snel onze bestemming. (door + te + infinitif)
En utilisant le GPS, nous arrivions à notre destination très vite.

Bij het horen van het verhaal van de vluchtelingen, begon hij te wenen. (complément prépositionnel)
En entendant l'histoire des réfugiés, il commença à pleurer.

Na een hele dag zoeken, ben ik er eindelijk in geslaagd (om) mijn sleutels te vinden. (complément prépositionnel)
En cherchant toute la journée, j'ai fini par trouver mes clés.