Différences entre versions de « Wel »
De MultiGram
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
'''Note :''' [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]] ''well'': | '''Note :''' [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]] ''well'': | ||
− | Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) | + | ''Zij houdt niet van bier, maar ik '''wel'''.'' (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) |
− | + | She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>. | |
=> ''She doesn’t like beer, but I do.'' | => ''She doesn’t like beer, but I do.'' | ||
− | Dat weet ik wel. (= Je le sais bien). | + | ''Dat weet ik '''wel'''.'' (= Je le sais bien). |
− | + | I know <strike>'''''it well'''''</strike>. | |
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]] | [[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]] |
Version du 18 novembre 2014 à 21:21
Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur contradictoire :
Ik zal het wel doen. Ne t'en fais pas, je le ferai. Ik weet het wel. Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas. Zij houdt niet van bier ; maar ik wèl. Elle n'aime pas la bière. Moi, si. Ik zal het wèl doen ! Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:
Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) She doesn’t like beer,but I well. => She doesn’t like beer, but I do. Dat weet ik wel. (= Je le sais bien). I knowit well.