Différences entre versions de « Gérondif »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Alors que dans d'autres langues (par exemple l' [[:en:gérondif|anglais]] et le [[:fr:gérondif|français]]), le gérondif a la même forme qu'un participe, en néerlandais le gérondif est une forme verbale pareille à [[infinitif|l'infinitif]], qui fonctionne grammaticalement comme un [[genre des noms|nom neutre]]: ainsi, il peut ainsi, comme le nom, prendre l’article ''het'' et d'autres [[ | + | Alors que dans d'autres langues (par exemple l' [[:en:gérondif|anglais]] et le [[:fr:gérondif|français]]), le gérondif a la même forme qu'un participe, en néerlandais le gérondif est une forme verbale pareille à [[infinitif|l'infinitif]], qui fonctionne grammaticalement comme un [[genre des noms|nom neutre]]: ainsi, il peut ainsi, comme le nom, prendre l’article ''het'' et d'autres [[Déterminant du nom|qualificatifs du nom]], pour former un [[groupe nominal]]; la forme peut apparaître, comme le verbe correspondant, avec un adverbe ou un objet. |
'''''Het dromen''' is een schone zaak, en schenkt het mensdom veel vermaak'' (Multatuli). | '''''Het dromen''' is een schone zaak, en schenkt het mensdom veel vermaak'' (Multatuli). |
Version du 11 novembre 2014 à 15:56
Alors que dans d'autres langues (par exemple l' anglais et le français), le gérondif a la même forme qu'un participe, en néerlandais le gérondif est une forme verbale pareille à l'infinitif, qui fonctionne grammaticalement comme un nom neutre: ainsi, il peut ainsi, comme le nom, prendre l’article het et d'autres qualificatifs du nom, pour former un groupe nominal; la forme peut apparaître, comme le verbe correspondant, avec un adverbe ou un objet.
Het dromen is een schone zaak, en schenkt het mensdom veel vermaak (Multatuli). Le rêve est une belle chose, qui apporte beaucoup de joie à l'humanité. Het doel van het leven / des levens verschilt voor eenieder. Le but de la vie diffère pour chacun / d'une personne à l'autre. Het dikwijls gebruiken van dit product wordt afgeraden. L'usage fréquent de ce produit est déconseillé. Ze kan het nagelbijten maar niet laten. Elle ne peut s'empêcher de se ronger les ongles.
Le gérondif néerlandais peut aussi prendre la forme d'un nom neutre introduit par ge-, qui souvent traduit une répétition fréquente et agaçante de l'action:
Doen => Ik ben al dat gedoe beu. J'en ai marre de tout ce remue-ménage / de toutes es ces chinoiseries. Giechelen => Hou eens op met dat zenuwachtig gegiechel. Arrêtez un peu ce fou-rire nerveux. Lachen => Het bulderend gelach hield maar niet op. Les rires tonitruants ne cessèrent pas. Roddelen => Dat voortdurend geroddel kan enkel maar kwaad doen. Ces éternels cancans ne peuvent faire que du tort.