Différences entre versions de « Structure de l'information »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
Mais le principe peut s'appliquer à d'autres unités, par exemple les [[Groupe nominal|groupes nominaux]] '''(a)''' ou les [[Coordination|propositions coordonnées]] '''(b)''' : | Mais le principe peut s'appliquer à d'autres unités, par exemple les [[Groupe nominal|groupes nominaux]] '''(a)''' ou les [[Coordination|propositions coordonnées]] '''(b)''' : | ||
'''(a)''' ''De ouders van het ↘'''meisje'''.'' | '''(a)''' ''De ouders van het ↘'''meisje'''.'' | ||
+ | Les parents de ''la jeune fille'' (et non pas du garçon). | ||
+ | |||
+ | ''De↘'''ouders''' van het meisje.'' | ||
Les ''parents'' de la jeune fille (et non pas son tuteur, ou ses enfants). | Les ''parents'' de la jeune fille (et non pas son tuteur, ou ses enfants). | ||
− | + | ||
− | |||
('''=>''' l'anglais permet en plus le contraste entre [[:en:Génitif: "N's N", "N of N" ou "N + N" ?|deux formes du génitif]]) | ('''=>''' l'anglais permet en plus le contraste entre [[:en:Génitif: "N's N", "N of N" ou "N + N" ?|deux formes du génitif]]) | ||
'''(b)''' ''Ze is een slechte studente, maar ik ↘'''houd''' van haar.'' | '''(b)''' ''Ze is een slechte studente, maar ik ↘'''houd''' van haar.'' | ||
Elle est (= elle a beau être) une mauvaise étudiante, mais je l'aime. | Elle est (= elle a beau être) une mauvaise étudiante, mais je l'aime. | ||
− | ''Ik houd wel van haar, maar ze is een ↘ '''slechte''' stu↘'''dente'''.'' | + | |
+ | ''Ik houd wel van haar, maar ze is een ↘'''slechte''' stu↘'''dente'''.'' | ||
Je l'aime bien, mais (ça n'empêche pas que) c'est une mauvaise étudiante. | Je l'aime bien, mais (ça n'empêche pas que) c'est une mauvaise étudiante. | ||
Version actuelle datée du 1 mai 2015 à 11:54
Thème et Rhème
En général, le sujet constitue le thème, c'est-à-dire l'information connue ou donnée, à laquelle le reste de la phrase, plus lourdement accentué, ajoutera le rhème, c'est-à-dire l'information nouvelle que le locuteur veut ajouter ou faire passer. Le rhème reçoit l'intonation principale dans la phrase :
Dit boek is van ↘Fred (en niet van Piet). Ce livre appartient à Fred (et non à Pierre). Fred heeft ↘dit boek geschreven (en niet dàt boek). Fred a écrit ce livre-ci (et non celui-là). Dit schilderij stelt Mona ↘Lisa voor (niet Marge Simpson). Cette peinture représente la Joconde (et non Marge Simpson). De Mona Lisa werd door Leo↘nardo geschilderd (niet door Picasso). La Joconde fut peinte par Léonard de Vinci (et non par Picasso).
Mais le principe peut s'appliquer à d'autres unités, par exemple les groupes nominaux (a) ou les propositions coordonnées (b) :
(a) De ouders van het ↘meisje. Les parents de la jeune fille (et non pas du garçon). De↘ouders van het meisje. Les parents de la jeune fille (et non pas son tuteur, ou ses enfants). (=> l'anglais permet en plus le contraste entre deux formes du génitif) (b) Ze is een slechte studente, maar ik ↘houd van haar. Elle est (= elle a beau être) une mauvaise étudiante, mais je l'aime. Ik houd wel van haar, maar ze is een ↘slechte stu↘dente. Je l'aime bien, mais (ça n'empêche pas que) c'est une mauvaise étudiante.
Pour d'autres façons de structurer l'information, et notamment de mettre certains éléments de la phrase en évidence, voir : Emphase