Différences entre versions de « Traduction du français "dont" »
De MultiGram
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
Ton amie '''dont''' le père siège au Parlement. | Ton amie '''dont''' le père siège au Parlement. | ||
''Je vriendin '''wier''' vader in het Parlement zit.'' | ''Je vriendin '''wier''' vader in het Parlement zit.'' | ||
− | ''Je vriendin '''van | + | ''Je vriendin '''van wie''' vader in het Parlement zit.'' |
Les réfugiés '''dont''' le bateau a sombré. | Les réfugiés '''dont''' le bateau a sombré. |
Version du 26 janvier 2015 à 11:28
Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie:
- wiens (homme au singulier) et wier (au pluriel pour les personnes masculines et féminines; au singulier pour les femmes), non suivi (contrairement au français) d'un article, ou
- waarvan, waarop etc. + article ou déterminant (pour les personnes et les choses) :
Ton amie dont le père siège au Parlement. Je vriendin wier vader in het Parlement zit. Je vriendin van wie vader in het Parlement zit. Les réfugiés dont le bateau a sombré. De vluchtelingen wier boot gezonken is. De vluchtelingen van wie de boot gezonken is. L'usine dont la cheminée s'est effondrée. De fabriek waarvan de schoorsteen is ingestort.
Le fermier dont la / une ferme a brûlé. De boer wier/van wie de / een hoeve is afgebrand. L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix. De student van wie sommige werken een prijs hebben gewonnen.
Notez que le dont français ne se traduit par wiens que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif. Dans d'autres cas, on emploie Waar + préposition :
L’homme dont / de qui nous parlions hier. De man of over wie / waarover we het gisteren hadden. La décision dont dépend notre avenir De beslissing waar onze toekomst van afhangt. / waarvan onze toekomst afhangt. La fille dont il était amoureux. Het meisje waarop hij verliefd was. Il n’y a rien dont tu doives te soucier. Er is niets waarover je je zorgen hoeft te maken.