Différences entre versions de « Wel »
De MultiGram
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
''Ik zal het '''wèl''' doen !'' | ''Ik zal het '''wèl''' doen !'' | ||
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas ! | Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas ! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Note :''' [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]], "well": | ||
+ | |||
+ | Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) | ||
+ | ''She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>.'' | ||
+ | => ''She doesn’t like beer, but I do.'' | ||
+ | |||
+ | Dat weet ik wel. (= Je le sais bien). | ||
+ | ''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.'' | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]] |
Version du 18 novembre 2014 à 21:19
Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur contradictoire :
Ik zal het wel doen. Ne t'en fais pas, je le ferai. Ik weet het wel. Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas. Zij houdt niet van bier ; maar ik wèl. Elle n'aime pas la bière. Moi, si. Ik zal het wèl doen ! Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe, "well":
Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) She doesn’t like beer,but I well. => She doesn’t like beer, but I do. Dat weet ik wel. (= Je le sais bien). I knowit well.