Différences entre versions de « Participe présent »
m (→Adjectif) |
m (→Remarques) |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
===Adverbe=== | ===Adverbe=== | ||
Le participe présent employé comme [[adverbe]] se termine toujours par '''-d'''. | Le participe présent employé comme [[adverbe]] se termine toujours par '''-d'''. | ||
− | ''De revalidatie verliep '''verrassend''' | + | ''De revalidatie verliep '''verrassend''' voorspoedig.'' |
Le revalidation se passe étonnamment bien. | Le revalidation se passe étonnamment bien. | ||
''Hij zegt '''fluisterend''' dat ze de mooiste is.'' | ''Hij zegt '''fluisterend''' dat ze de mooiste is.'' | ||
Il dit en chuchotant qu'elle est la plus belle. | Il dit en chuchotant qu'elle est la plus belle. | ||
+ | |||
===Substantif=== | ===Substantif=== | ||
Le participe présent employé comme [[substantif|nom]] prend '''-de''' au singulier et '''-den''' au pluriel. | Le participe présent employé comme [[substantif|nom]] prend '''-de''' au singulier et '''-den''' au pluriel. | ||
Ligne 85 : | Ligne 86 : | ||
'''En entendant''' l'histoire des réfugiés, il commença à pleurer. | '''En entendant''' l'histoire des réfugiés, il commença à pleurer. | ||
− | '''''Bij het horen''' van het verhaal van de vluchtelingen | + | '''''Bij het horen''' van het verhaal van de vluchtelingen begon hij te wenen.'' (complément prépositionnel) |
'''En cherchant''' toute la journée, j'ai fini par trouver mes clés. | '''En cherchant''' toute la journée, j'ai fini par trouver mes clés. |
Version actuelle datée du 19 août 2016 à 08:59
Formation du participe présent
Pour former le participe présent, vous ajoutez -d ou -de(n) à l'infinitif.
Verbe | Participe présent | Traduction |
---|---|---|
spreken | sprekend | parlant |
kijken | kijkend | regardant |
luisteren | luisterend | écoutant |
zingen | zingend | chantant |
hopen | hopend | espérant |
Les verbes doen, gaan, staan, zien et zijn prennent toujours -de.
Al doende leert men. C'est en forgeant qu'on devient forgeron. Hij is ziende blind. Il ne voit pas (ne veut pas voir) ce qui saute aux yeux.
Emploi du participe présent
Le participe présent peut être employé comme :
Adjectif
Les règles d' accord pour les adjectifs épithètes sont d'application:
Een brandend huis. Une maison en flammes. De zingende vrouw. La femme qui chante. Een slapende hond. Un chien endormi.
Les participes présents utilisés comme adjectifs attributs se terminent par -end(e).
Zijn optreden was verbluffend. Sa performance fut époustouflante. Die ervaring was frustrerend. Cette expérience fut frustrante. Wat is er gaande? Qu'est-ce qui se passe ? Het ongenoegen is groeiende. Le mécontentement augmente.
Adverbe
Le participe présent employé comme adverbe se termine toujours par -d.
De revalidatie verliep verrassend voorspoedig. Le revalidation se passe étonnamment bien. Hij zegt fluisterend dat ze de mooiste is. Il dit en chuchotant qu'elle est la plus belle.
Substantif
Le participe présent employé comme nom prend -de au singulier et -den au pluriel.
Het vervelende is dat al het levende op deze planeet uiteindelijk zal verdwijnen. L'ennui, c'est que tout ce qui vit sur cette planète finira par disparaître.
Cet emploi substantivé s'applique le plus souvent aux humains :
De stervende werd in een rustige kamer gelegd. Le mourant fut couché dans une chambre calme. Er zijn geen overlevenden. Il n'y a pas de survivants.
Forme verbale
Le participe peut constituer le verbe d'une surbordonnée. Cette forme verbale n'est pas fréquente en néerlandais. Les néerlandophones préfèrent une proposition relative ou une proposition coordonnée ou de subordonnée.
De kinderen, spelend op straat (= die op straat speelden), merkten de auto niet op. Les enfants, occupés à jouer dans la rue, ne remarquaient pas la voiture. Hij werd overbracht naar het ziekenhuis, vechtend voor zijn leven (= terwijl hij vocht voor zijn leven / en vocht voor zijn leven). Il fut transporté à l'hôpital, tout en luttant pour sa survie. Niet wetend (= Omdat ik niet wist) wat ik moest doen, ging ik zitten om na te denken. Ne sachant quoi faire, je m'assis pour réfléchir.
Remarques
Le français en + participe présent peut être traduit de plusieurs façons :
En utilisant le GPS, nous arrivions à notre destination très vite. Door het gebruik van de gps bereikten we zeer snel onze bestemming. (complément prépositionnel) Door de gps te gebruiken bereikten we zeer snel onze bestemming. (door + te + infinitif) En entendant l'histoire des réfugiés, il commença à pleurer. Bij het horen van het verhaal van de vluchtelingen begon hij te wenen. (complément prépositionnel) En cherchant toute la journée, j'ai fini par trouver mes clés. Na een hele dag zoeken, ben ik er eindelijk in geslaagd (om) mijn sleutels te vinden. (complément prépositionnel)
Voir aussi: Subordonnée à participe présent.