Différences entre versions de « Accord et Désaccord »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
===par une [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmation contradictoire]]=== | ===par une [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmation contradictoire]]=== | ||
Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d'un [[adverbe]] : | Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d'un [[adverbe]] : | ||
− | ====Sujet + '''wel'''==== | + | ====Sujet + [[Wel|'''wel''']]==== |
− | ''Hij kan niet zwemmen; ik '''wel'''.'' | + | ''Hij kan niet zwemmen; ik '''[[wel]]'''.'' |
Il ne sait pas nager ; moi si. (moi bien) | Il ne sait pas nager ; moi si. (moi bien) | ||
− | ''Zij houdt niet van oesters; '''wij wel'''.'' | + | ''Zij houdt niet van oesters; '''wij [[wel]]'''.'' |
Elle n'aime pas les huîtres; nous si. | Elle n'aime pas les huîtres; nous si. | ||
− | ====Sujet + '''niet'''==== | + | ====Sujet + [[niet|'''niet''']]==== |
− | ''Zij heeft het begrepen; hij '''niet'''.'' | + | ''Zij heeft het begrepen; hij '''[[niet]]'''.'' |
Elle a compris ; pas lui. | Elle a compris ; pas lui. | ||
− | ''Ik lees de kranten; '''zij niet'''.'' | + | ''Ik lees de kranten; '''zij [[niet]]'''.'' |
− | Je lis la presse | + | Je lis la presse; elle pas. |
===par un renforcement adverbial=== | ===par un renforcement adverbial=== | ||
− | '''Daarentegen''' souligne un contraste, tandis que '''integendeel''' sert à contredire une affirmation. La difficulté est que les deux peuvent se traduire en français par "au contraire". | + | '''[[Daarentegen]]''' (= "en revanche, par contre") souligne un contraste, tandis que '''[[integendeel]]''' (= "au contraire") sert à contredire une affirmation. La difficulté est que les deux peuvent se traduire en français par "au contraire". |
− | ====Daarentegen==== | + | ====[[Daarentegen]]==== |
− | ''Piet's Nederlands is uitstekend; dat van Jaap, '''daarentegen''', is verschikkelijk.'' | + | ''Piet's Nederlands is uitstekend; dat van Jaap, '''[[daarentegen]]''', is verschikkelijk.'' |
Le néerlandais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce. | Le néerlandais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce. | ||
− | ''Over het algemeen zijn de mensen zich bewust dat de keuken een gevaarlijke plaats is; een kinderkamer, '''daarentegen''', lijkt hun wel veilig.'' | + | ''Over het algemeen zijn de mensen zich bewust dat de keuken een gevaarlijke plaats is; een kinderkamer, '''[[daarentegen]]''', lijkt hun wel veilig.'' |
En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre. | En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre. | ||
− | ====Integendeel==== | + | |
− | ''– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - '''Integendeel''', ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen !'' | + | ====[[Integendeel]]==== |
+ | ''– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - '''[[Integendeel]]''', ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen !'' | ||
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider ! | – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider ! | ||
− | ''- Ben je bang dat de dokter je een operatie zal aanraden ? - '''Integendeel''': het zou geen kwaad kunnen.'' | + | ''- Ben je bang dat de dokter je een operatie zal aanraden ? - '''[[Integendeel]]''': het zou geen kwaad kunnen.'' |
− | Crains-tu que le médecin ne te recommande une opération ? - Au contraire, ça ne ferait pas de tort. | + | - Crains-tu que le médecin ne te recommande une opération ? - Au contraire, ça ne ferait pas de tort. |
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
[[en:Accord_et_désaccord]] | [[en:Accord_et_désaccord]] |
Version actuelle datée du 13 mars 2015 à 16:26
Accord
Un accord peut se marquer :
par un verbe d'accord dans la proposition principale
Ik ben het eens met het voorstel. Je suis d'accord avec ta proposition. Ik ben het met je eens dat dat de beste oplossing is. Je suis d'accord avec toi que c'est la meilleure solution. Ik ga ermee akkoord dat hij niet nog eens gestraft moet worden. Je suis d'accord qu'il ne doit pas être puni une fois de plus. Dit project kan mijn goedkeuring wegdragen. Ce projet reçoit mon approbation.
par une réponse affirmative
On peut marquer son accord tout simplement par une réponse affirmative:
Il y a différentes possibilités, souvent interchangeables, et souvent suivies d'une phrase affirmative
Oui => Ja - sans inversion
Hou je van katten? Ja. Aimes-tu les chats? Oui. Heb je al gegeten? Ja, ik heb al gegeten. As-tu déjà mangé? Oui, j'ai déjà mangé.
Certainement => Zeker
Kom je morgen? Zeker! Viens-tu demain? Certainement ! Bien sûr ! Neem je de boeken mee? Zeker. Emportes-tu les livres? Certainement.
Exact => Juist / Precies
Je vertrekt dus om 5 uur? Juist / Precies. Tu pars donc à 5 heures? Exact.
Et comment ! => Jazeker! Natuurlijk!
Kom je mee? Natuurlijk! Jazeker! M'accompagnes-tu? Evidemment ! Et comment !
C'est ainsi => Dat / Het is zo.
Vertrek je morgen? Dat is zo. Pars-tu demain? C'est bien cela / ainsi.
En effet => Inderdaad.
Ben jij nu de penningmeester? Inderdaad. C'est toi le trésorier à présent? En effet.
Sans aucun doute => Ongetwijfeld.
Zijn ze getrouwd? Ongetwijfeld. Sont-ils mariés? Sans aucun doute. Is dit het juiste antwoord? Ongetwijfeld. Est-ce la réponse correcte? Sans aucun doute.
Voir aussi :Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi"), Négations parallèles: "... non plus".
Désaccord
Un désaccord ou une contradiction peut se marquer :
par un verbe de désaccord dans la proposition principale
Une façon de donner à une affirmation une coloration de désapprobation est d'employer une ouverture, c-à-d. une proposition principale qui contient un verbe explicitant le sentiment, et dont l'objet est une subordonnée infinitive ou introduite par dat. Le même genre de verbes peut être employé devant un groupe prépositionnel. D'autres nuances peuvent être communiquées plus subtilement par des particules de modalité :
Ik ben het er helemaal niet mee eens dat hij voorzitter van de kerkraad moet worden. Je ne suis pas du tout d'accord qu'il doit devenir président du conseil paroissial. Ik kan me daar niet akkoord mee verklaren. Je ne puis marquer mon accord. Hoe kan iemand dat soort gedrag goedkeuren ? Comment quelqu'un peut-il approuver ce genre de comportement ?
par une réponse négative
Une réponse négative (ou un refus) peut se servir de différentes formes de négation:
Helpen wil ik niet en kan ik niet. (inversion à cause de la position initiale de l'objet direct). Je ne veux et ne peux pas aider. Nog meer betalen ? In geen geval! Payer encore plus ? En aucun cas ! Dat soort gedrag goedkeuren ? Geen sprake van! Approuver un tel comportement ? Il n'en est pas question ! Een extra toelage ? Ik zou er maar niet op rekenen. Un subside supplémentaire ? Je n'y compterais pas trop.
Après une négation initiale, il y a inversion; mais il n'y a pas d'inversion après ‘nee' !
Nog nooit in m'n leven heb ik zo'n mooi meisje gezien ! Jamais de la vie je n'ai vu une aussi jolie fille ! Nee, hij heeft nog niet gegeten. Non, il n'a pas encore mangé. Nee, niemand heeft op de deur geklopt. Non, personne n'a frappé à la porte.
par une affirmation contradictoire
Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d'un adverbe :
Sujet + wel
Hij kan niet zwemmen; ik wel. Il ne sait pas nager ; moi si. (moi bien) Zij houdt niet van oesters; wij wel. Elle n'aime pas les huîtres; nous si.
Sujet + niet
Zij heeft het begrepen; hij niet. Elle a compris ; pas lui. Ik lees de kranten; zij niet. Je lis la presse; elle pas.
par un renforcement adverbial
Daarentegen (= "en revanche, par contre") souligne un contraste, tandis que integendeel (= "au contraire") sert à contredire une affirmation. La difficulté est que les deux peuvent se traduire en français par "au contraire".
Daarentegen
Piet's Nederlands is uitstekend; dat van Jaap, daarentegen, is verschikkelijk. Le néerlandais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, au contraire, est atroce. Over het algemeen zijn de mensen zich bewust dat de keuken een gevaarlijke plaats is; een kinderkamer, daarentegen, lijkt hun wel veilig. En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.
Integendeel
– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - Integendeel, ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen ! – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider ! - Ben je bang dat de dokter je een operatie zal aanraden ? - Integendeel: het zou geen kwaad kunnen. - Crains-tu que le médecin ne te recommande une opération ? - Au contraire, ça ne ferait pas de tort.