Différences entre versions de « Wel »

De MultiGram
 
(9 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il ne faut pas confondre la [[particules de modalité|particule de modalité]] "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|contradictoire]] :  
+
Il ne faut pas confondre la [[particules de modalité|particule de modalité]] "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|contradictoire]] :  
  
 
  ''Ik zal het '''wel''' doen.''
 
  ''Ik zal het '''wel''' doen.''
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.
 
  Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.
 
   
 
   
  ''Zij houdt niet van bier ; maar [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|ik '''wèl''']].''
+
  ''Zij houdt niet van bier ; maar [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|ik '''wél''']].''
 
  Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.
 
  Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.
 
   
 
   
  ''Ik zal het '''wèl''' doen !''  
+
  ''Ik zal het '''wél''' doen !''  
 
  Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
 
  Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
  
  
'''Note :'''  [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]], "well":
+
'''Note :'''  [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]] ''well'':
  
  Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
+
  ''Zij houdt niet van bier, maar ik '''wel'''.'' (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
  ''She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>.''
+
  She doesn't like beer, <strike>but I well</strike>.
  => ''She doesn’t like beer, but I do.''
+
  => She doesn't like beer, but I do.  
 
   
 
   
  Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
+
  ''Dat weet ik '''wel'''.'' (= Je le sais bien).
  ''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.''
+
  I know <strike>'''''it well'''''</strike>.
 +
 
 +
'''Wel''' peut aussi être employé comme [[ouvertures|ouverture]] d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation :
 +
'''''Wel''', daar moet ik eerst eens over nadenken.''
 +
Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 
[[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]]
 
[[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]]

Version actuelle datée du 29 octobre 2017 à 22:07

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wél.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wél doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn't like beer, but I well.
=> She doesn't like beer, but I do. 

Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.

Wel peut aussi être employé comme ouverture d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation :

Wel, daar moet ik eerst eens over nadenken.
Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.