Différences entre versions de « Accord du participe »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{#section-h:Participe Passé|Accord du participe passé}}
+
{{#section-h:Participe passé|Accord du participe passé}}
 
Les participes passés en '''''-en''''' ne s'accordent pas:
 
Les participes passés en '''''-en''''' ne s'accordent pas:
  ''Een onlangs '''ontvangen''' brief; een pas '''gekregen''' geschenk; nooit '''gezongen''' liederen, het '''overgebleven''' voedsel; de '''gevangen''' vogels; de '''verlaten''' ouders.''
+
  ''Een onlangs '''ontvangen''' brief; een pas '''gekregen''' geschenk; nooit '''gezongen''' liederen, de '''gevangen''' vogels; de '''verlaten''' ouders.''
 
  Une lettre récemment reçue; un cadeau reçu il y a un instant; des cantiques jamais chantés; la nourriture restante; les oiseaux attrapés;  
 
  Une lettre récemment reçue; un cadeau reçu il y a un instant; des cantiques jamais chantés; la nourriture restante; les oiseaux attrapés;  
 
  les parents abandonnés.
 
  les parents abandonnés.
Mais les participes présents et les participes passés autres qu'en '''''-en''''' employés comme [[Adjectif verbal|adjectifs verbaux]] s'accordent:
 
''Een '''huilend''' kind; '''huilende''' wolven.''
 
Un enfant pleurnichard.  Des loups hurlants.
 
 
   
 
   
 +
''Het '''overgebleven''' voedsel gaan we zeker niet weggooien.''
 +
Nous n’allons sûrement pas jeter la nourriture restante.
 +
 +
Mais les [[adjectif|adjectifs]] [[Adjectif verbal|dérivés d’un verbe]] ayant la forme d’un participe présent ou passé, suivent les règles générales d’[[Adjectif#Accord de l'adjectif|accord de l’adjectif]].
 +
 
  ''Een '''boeiend''' boek met '''boeiende''' personages.''
 
  ''Een '''boeiend''' boek met '''boeiende''' personages.''
 
  Un livre captivant, avec des personnages captivants.
 
  Un livre captivant, avec des personnages captivants.
Ligne 16 : Ligne 18 :
 
  ''Dit is het meest '''bezochte''' park in het land.''
 
  ''Dit is het meest '''bezochte''' park in het land.''
 
  Ceci est le parc le plus visité dans le pays.
 
  Ceci est le parc le plus visité dans le pays.
 
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]

Version actuelle datée du 9 janvier 2016 à 09:43

En néerlandais, contrairement au français, le participe passé accompagnant les auxiliaires hebben, zijn ou worden ne s’accorde jamais , mais l'ayant la forme d’un participe présent ou passé s'accorde selon les règles générales d'accord de l'adjectif.

J'ai été convaincu de son innocence => Ik ben overtuigd dat hij onschuldig is.
Elle a été convaincue => Zij is overtuigd.
Nous avons été convaincus => We zijn overtuigd.
Elles ont été convaincues => Ze zijn overtuigd.

L'homme que j'ai rencontré => De man die ik ontmoet heb.
La femme que j'ai rencontrée => De vrouw die ik ontmoet heb.
Les hommes que j'ai rencontrés => De mannen die ik ontmoet heb.
Les femmes que j'ai rencontrées => De vrouwen die ik ontmoet heb.

Les participes passés en -en ne s'accordent pas:

Een onlangs ontvangen brief; een pas gekregen geschenk; nooit gezongen liederen, de gevangen vogels; de verlaten ouders.
Une lettre récemment reçue; un cadeau reçu il y a un instant; des cantiques jamais chantés; la nourriture restante; les oiseaux attrapés; 
les parents abandonnés.

Het overgebleven voedsel gaan we zeker niet weggooien.
Nous n’allons sûrement pas jeter la nourriture restante.

Mais les adjectifs dérivés d’un verbe ayant la forme d’un participe présent ou passé, suivent les règles générales d’accord de l’adjectif.

Een boeiend boek met boeiende personages.
Un livre captivant, avec des personnages captivants.

Een ingevoerd product, onlangs ingevoerde regels.
Un produit importé, des consignes récemment introduites.

Dit is het meest bezochte park in het land.
Ceci est le parc le plus visité dans le pays.