Différences entre versions de « Particules de modalité »
(→Eens) |
(→Toch) |
||
(12 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
''Dat wou ik '''toch maar wel weer eens even''' zeggen.'' | ''Dat wou ik '''toch maar wel weer eens even''' zeggen.'' | ||
− | + | Quoi que vous en pensiez, je crois que ça valait la peine d'être redit en quelques mots. | |
+ | |||
+ | |||
==Eens== | ==Eens== | ||
− | '''eens''' (le '''"une fois"''' dont on se moque souvent dans le français des Belges) suggère qu'une proposition / demande est exceptionnelle et ne requiert pas beaucoup d'effort ou de sacrifices de la part de l'interlocuteur. Il apparaît aussi dans la [[Introduire une phrase|phrase d'ouverture des contes]], | + | '''eens''' (le '''"une fois"''' dont on se moque souvent dans le français des Belges) suggère qu'une proposition / demande est exceptionnelle et ne requiert pas beaucoup d'effort ou de sacrifices de la part de l'interlocuteur. Il apparaît aussi dans la [[Introduire une phrase|phrase d'ouverture des contes]], ''Er was eens ...'' = "Il était une fois ...". |
'''''Er was eens''' een mooie prinses die ...'' | '''''Er was eens''' een mooie prinses die ...'' | ||
Il était une fois une jolie princesse qui ... | Il était une fois une jolie princesse qui ... | ||
Ligne 26 : | Ligne 28 : | ||
==Maar== | ==Maar== | ||
− | peut réduire ou atténuer l'importance d'une action, et ainsi rendre un [[impératif]] ou autre [[Ordres, instructions|ordre]] moins autoritaire, plus aimable | + | peut réduire ou atténuer l'importance d'une action, et ainsi rendre un [[impératif]] ou autre [[Ordres, instructions|ordre]] moins autoritaire, plus aimable: |
''Kijk '''maar''' eventjes.'' | ''Kijk '''maar''' eventjes.'' | ||
Jette vite un petit coup d'oeil. | Jette vite un petit coup d'oeil. | ||
Ligne 33 : | Ligne 35 : | ||
Je voulais seulement te prévenir. | Je voulais seulement te prévenir. | ||
− | ''Komt | + | ''Komt u '''maar''' binnen en gaat u '''maar''' zitten.'' |
Entrez, je vous en prie, et prenez place si vous le voulez bien. | Entrez, je vous en prie, et prenez place si vous le voulez bien. | ||
''Leen mijn auto '''maar'''. Ik heb hem toch niet dadelijk nodig.'' | ''Leen mijn auto '''maar'''. Ik heb hem toch niet dadelijk nodig.'' | ||
Vas-y, emprunte mon auto, je n'en ai quand même pas besoin tout de suite.'' | Vas-y, emprunte mon auto, je n'en ai quand même pas besoin tout de suite.'' | ||
− | peut aussi renforcer une [[Ordres, instructions|injonction]]: | + | mais peut aussi renforcer une [[Ordres, instructions|injonction]]: |
− | ''Pas '''maar''' goed op !'' | + | ''Pas '''maar''' goed op!'' |
Fais rudement bien attention! | Fais rudement bien attention! | ||
− | ''Laat die vieze schoenen '''maar''' buiten staan | + | ''Laat die vieze schoenen '''maar''' buiten staan. Ik heb het huis net schoongemaakt.'' |
− | Laisse ces sales | + | Laisse ces sales chaussures à l'extérieur. Je viens de nettoyer la maison. |
''Vergeet het '''maar''', van mij krijg je nooit de toelating.'' | ''Vergeet het '''maar''', van mij krijg je nooit de toelating.'' | ||
− | N'y pense | + | N'y pense pas, moi je ne te donnerai jamais la permission. |
peut ajouter une connotation de [[concession]]: | peut ajouter une connotation de [[concession]]: | ||
''Doe '''maar'''.'' | ''Doe '''maar'''.'' | ||
Allons bon, fais-le si tu y tiens. | Allons bon, fais-le si tu y tiens. | ||
− | ''We zijn nu toch | + | ''We zijn hier nu toch, laten we er dan '''maar''' het beste van maken.'' |
Puisque nous sommes là après tout, essayons d'en profiter pour le mieux. | Puisque nous sommes là après tout, essayons d'en profiter pour le mieux. | ||
peut ajouter une connotation d'[[impatience]]: | peut ajouter une connotation d'[[impatience]]: | ||
Ligne 60 : | Ligne 62 : | ||
Pas moyen de l'arrêter de ronger ses ongles. | Pas moyen de l'arrêter de ronger ses ongles. | ||
peut marquer un [[Phrase optative|optatif]] positif ([[Voeu, Souhait|voeu]]) ou négatif ([[regret]]): | peut marquer un [[Phrase optative|optatif]] positif ([[Voeu, Souhait|voeu]]) ou négatif ([[regret]]): | ||
− | ''Als hij '''maar''' vlug komt !'' | + | ''Als hij '''maar''' vlug komt!'' |
Pourvu qu'il arrive rapidement ! | Pourvu qu'il arrive rapidement ! | ||
− | ''Was ik '''maar''' nooit gekomen !'' | + | ''Was ik '''maar''' nooit gekomen!'' |
Je voudrais ne jamais être venu. | Je voudrais ne jamais être venu. | ||
==Wel== | ==Wel== | ||
{{:Wel}} | {{:Wel}} | ||
+ | |||
+ | ==Toch== | ||
+ | sert à indiquer que l'énoncé concerné est inattendu ou même malvenu. | ||
+ | ''Dat moest hij '''toch''' weer doen opmerken.'' | ||
+ | C'est ce qu'il s'obstinait à faire remarquer, (même si ce n'était pas la première fois). | ||
+ | |||
+ | ''Nee '''toch''' ! Hoe is dat nou mogelijk !'' | ||
+ | Ah, pas vrai ! Comment est-ce possible ! | ||
+ | |||
+ | ''Pas '''toch''' maar op ! '' | ||
+ | Sois prudent, quand même ! | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | |||
+ | [[de:Particules_de_modalité]] |
Version actuelle datée du 7 mars 2019 à 13:01
En néerlandais parlé, les particules de modalité sont de petits adverbes à position centrale qui, dans la conversation, servent à refléter l'attitude du locuteur, à renforcer le sens de la phrase (toch, nou, echt, wel, ...) ou à l'atténuer (eens, even, soms, maar, ...). Les particules "renforçantes" précèdent généralement les "adoucissantes".
La traduction de toutes les nuances communiquées par ces particules peut demander pas mal de paraphrases, en définitive assez encombrantes. Dans la mesure où elles sont vraiment importantes, elles peuvent aussi être communiquées par une intonation ou une gestuelle appropriée.
Ik zal het wel even doen. Ne t'en fais pas, je le ferai en un tour de main. Ik zal wel even stofzuigen. Je passerai vite l'aspirateur, ça ne me dérange pas. Er moet toch echt wel iets ergs gebeurd zijn. Il faut vraiment croire qu'il s'est passé quelque chose de grave. Dat wou ik toch maar wel weer eens even zeggen. Quoi que vous en pensiez, je crois que ça valait la peine d'être redit en quelques mots.
Eens
eens (le "une fois" dont on se moque souvent dans le français des Belges) suggère qu'une proposition / demande est exceptionnelle et ne requiert pas beaucoup d'effort ou de sacrifices de la part de l'interlocuteur. Il apparaît aussi dans la phrase d'ouverture des contes, Er was eens ... = "Il était une fois ...".
Er was eens een mooie prinses die ... Il était une fois une jolie princesse qui ... Kom / Kijk eens even ! Viens / Regarde un peu ! Kom ons maar eens opzoeken. Passe nous voir, un jour où tu en as l'occasion.
Maar
peut réduire ou atténuer l'importance d'une action, et ainsi rendre un impératif ou autre ordre moins autoritaire, plus aimable:
Kijk maar eventjes. Jette vite un petit coup d'oeil. Ik wilde je alleen maar waarschuwen. Je voulais seulement te prévenir. Komt u maar binnen en gaat u maar zitten. Entrez, je vous en prie, et prenez place si vous le voulez bien. Leen mijn auto maar. Ik heb hem toch niet dadelijk nodig. Vas-y, emprunte mon auto, je n'en ai quand même pas besoin tout de suite.
mais peut aussi renforcer une injonction:
Pas maar goed op! Fais rudement bien attention! Laat die vieze schoenen maar buiten staan. Ik heb het huis net schoongemaakt. Laisse ces sales chaussures à l'extérieur. Je viens de nettoyer la maison. Vergeet het maar, van mij krijg je nooit de toelating. N'y pense pas, moi je ne te donnerai jamais la permission.
peut ajouter une connotation de concession:
Doe maar. Allons bon, fais-le si tu y tiens. We zijn hier nu toch, laten we er dan maar het beste van maken. Puisque nous sommes là après tout, essayons d'en profiter pour le mieux.
peut ajouter une connotation d'impatience:
De herrie hield maar niet op. Le chahut n'en finissait pas. Ze kon maar niet stoppen met het nagelbijten. Pas moyen de l'arrêter de ronger ses ongles.
peut marquer un optatif positif (voeu) ou négatif (regret):
Als hij maar vlug komt! Pourvu qu'il arrive rapidement ! Was ik maar nooit gekomen! Je voudrais ne jamais être venu.
Wel
Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur contradictoire :
Ik zal het wel doen. Ne t'en fais pas, je le ferai. Ik weet het wel. Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas. Zij houdt niet van bier ; maar ik wél. Elle n'aime pas la bière. Moi, si. Ik zal het wél doen ! Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:
Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) She doesn't like beer,but I well. => She doesn't like beer, but I do. Dat weet ik wel. (= Je le sais bien). I knowit well.
Wel peut aussi être employé comme ouverture d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation :
Wel, daar moet ik eerst eens over nadenken. Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.
Toch
sert à indiquer que l'énoncé concerné est inattendu ou même malvenu.
Dat moest hij toch weer doen opmerken. C'est ce qu'il s'obstinait à faire remarquer, (même si ce n'était pas la première fois). Nee toch ! Hoe is dat nou mogelijk ! Ah, pas vrai ! Comment est-ce possible ! Pas toch maar op ! Sois prudent, quand même !