Différences entre versions de « Durée »

De MultiGram
 
(20 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
== [[Valeur provisoire|Durée limitée ou temporaire]] ==
 
== [[Valeur provisoire|Durée limitée ou temporaire]] ==
  
Pour exprimer un événement dynamique d’une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l’on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), le néerlandais emploie les formes de l'[[aspect simple]] (présent, passé, futur), et, plus rarement, l'[[aspect progressif]] s'il faut souligner le [[Valeur provisoire|caractère provisoire]].
+
Pour exprimer un événement dynamique d'une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l'on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), le néerlandais emploie les formes de l'[[aspect simple]] (présent, passé, futur), et, plus rarement, l'[[aspect progressif]] s'il faut souligner le [[Valeur provisoire|caractère provisoire]].
  
 +
''Ik '''ben''' een boek '''aan het''' lezen''.
 +
Je suis en train de lire un livre.
 +
 +
''Ik '''was aan het''' rennen''.
 +
J'étais en train de courir.
 +
 
  ''Hij '''zit''' daar soms uren aan een stuk voor zich uit '''te kijken'''.''
 
  ''Hij '''zit''' daar soms uren aan een stuk voor zich uit '''te kijken'''.''
 
  Parois il reste assis des heures durant à renarder dans le vide.
 
  Parois il reste assis des heures durant à renarder dans le vide.
Ligne 18 : Ligne 24 :
 
  J'essaie déjà de le contacter depuis quelques mois, mais apparemment il est de nouveau parti faire de l'alpinisme quelque part.
 
  J'essaie déjà de le contacter depuis quelques mois, mais apparemment il est de nouveau parti faire de l'alpinisme quelque part.
  
== Durée entièrement limitée au passé ==
+
== Durée au passé ==
D'une façon générale, le [[Formes de l’indicatif|'''VTT''' ("passé composé")]] est employé plus fréquemment dans l'usage journalier que l'[[Formes de l’indicatif|'''OVT''' ("prétérit")]]. Toutefois,
+
D'une façon générale, le [[Formes de l'indicatif|'''VTT''' ("passé composé")]] est employé plus fréquemment dans l'usage journalier que l'[[Formes de l'indicatif|'''OVT''' ("prétérit")]]. Toutefois,
 
{{#Section-h:Prétérit (emploi)|OVT}}
 
{{#Section-h:Prétérit (emploi)|OVT}}
 
 
Le '''VTT''' convient tout particulièrement aux actions et événements passés qui ont une pertinence présente :
 
Le '''VTT''' convient tout particulièrement aux actions et événements passés qui ont une pertinence présente :
  ''Hij '''heeft''' me meerdere aanvragen '''gestuurd'''. Hier zijn ze. Ik '''heb''' er totnogtoe niet op '''geantwoord'''.''
+
  ''Hij '''heeft''' me meerdere aanvragen '''gestuurd'''. Hier zijn ze. Ik '''heb''' er tot nog toe niet op '''geantwoord'''.''
 
  Il m'a envoyé plusieurs demandes. Les voici. Je n'y ai pas répondu jusqu'à présent.
 
  Il m'a envoyé plusieurs demandes. Les voici. Je n'y ai pas répondu jusqu'à présent.
 
   
 
   
  ''Ik '''heb''' hem al duizenden keren '''gezegd''', dat hij zijn voeten moest vegen bij het binnenkomen. Maar hij doet het nog steeds niet.
+
  ''Ik '''heb''' hem al duizenden keren '''gezegd''' dat hij zijn voeten moest vegen bij het binnenkomen. Maar hij doet het nog steeds niet.
 
  Je lui ai déjà dit des milliers de fois de s'essuyer les pieds en entrant. Mais il ne le fait toujours pas.
 
  Je lui ai déjà dit des milliers de fois de s'essuyer les pieds en entrant. Mais il ne le fait toujours pas.
 +
 +
''Hij '''heeft drie weken lang geen bad genomen.'''  Je kunt hem van op een afstand ruiken.''
 +
Il ne s'est pas baigné depuis trois semaines. On peut le sentir de loin.
  
 
Mais les deux formes peuvent facilement être employées ensemble: Le '''VTT''' sert alors à situer l'événement dans le temps, et l''''OVT''' pour décrire les actions qui s'y déroulent:
 
Mais les deux formes peuvent facilement être employées ensemble: Le '''VTT''' sert alors à situer l'événement dans le temps, et l''''OVT''' pour décrire les actions qui s'y déroulent:
  
  ''We '''zijn''' naar de Opera '''geweest'''. En weet je wie we daar '''tegenkwamen''' ? De Bakkers. En zij '''waren''' nog altijd even verlegen.''
+
  ''We '''zijn''' naar de opera '''geweest'''. En weet je wie we daar '''tegenkwamen''' ? De Bakkers. En zij '''waren''' nog altijd even verlegen.''
 
  Nous sommes allés à l'Opéra. Et sais-tu qui nous y avons rencontré ? La famille Bakker. Et ils étaient toujours aussi timides.
 
  Nous sommes allés à l'Opéra. Et sais-tu qui nous y avons rencontré ? La famille Bakker. Et ils étaient toujours aussi timides.
 
   
 
   
  ''Wij '''hebben''' de bruiloft '''bijgewoond''', maar we '''kenden''' er niemand, en de atmosfeer '''was''' er helemaal niet vrolijk.
+
  ''Wij '''hebben''' de bruiloft '''bijgewoond''', maar we '''kenden''' er niemand en de sfeer '''was''' er helemaal niet vrolijk.
 
  Nous avons assisté au mariage, mais on n'y connaissait personne et l'ambiance n'y était pas joyeuse du tout.
 
  Nous avons assisté au mariage, mais on n'y connaissait personne et l'ambiance n'y était pas joyeuse du tout.
  
 
==Durée instantanée, momentanée, ponctuelle==
 
==Durée instantanée, momentanée, ponctuelle==
Quand la durée de l’action ou l’événement exprimé par le verbe est très brève (“ponctuelle”), le néerlandais recourt aux [[Aspect simple#Action ponctuelle, momentanée|formes simples]]:
+
Quand la durée de l'action ou l'événement exprimé par le verbe est très brève ("ponctuelle"), le néerlandais recourt aux [[Aspect simple#Action ponctuelle, momentanée|formes simples]]:
  
 
  ''Kijk wat ik hier '''vind''' !''
 
  ''Kijk wat ik hier '''vind''' !''
 
  Regarde ce que je trouve ici !
 
  Regarde ce que je trouve ici !
 
   
 
   
  ''Ik '''draai''' het licht aan, en plots '''stopt''' het lawaai.''
+
  ''Ik '''doe''' het licht aan en plots '''stopt''' het lawaai.''
 
  J'allume la lumière, et soudain, le bruit s'arrête.
 
  J'allume la lumière, et soudain, le bruit s'arrête.
  
 
== Contraste durée/action momentanée ==
 
== Contraste durée/action momentanée ==
Pour contraster une action d’une certaine durée avec une action plus momentanée, le néerlandais peut éventuellement employer le [[Indicatif: Formes verbales|prétérit progressif]]:
+
Pour contraster une action d'une certaine durée avec une action plus momentanée, le néerlandais peut éventuellement employer le prétérit progressif (was aan het + infinitif):
  
  ''Het '''regende''' pijpestelen, maar hij ging toch uit om sigaretten te kopen.''
+
  ''Het '''regende''' pijpenstelen, maar hij '''ging''' toch naar buiten om sigaretten te kopen.''
 
  Il pleuvait des hallebardes, mais il sortit s'acheter des cigarettes néanmoins.''
 
  Il pleuvait des hallebardes, mais il sortit s'acheter des cigarettes néanmoins.''
 
   
 
   
  ''Hij viel in slaap terwijl hij het rapport '''aan het schrijven was'''.''  
+
  ''Hij '''viel''' in slaap terwijl hij het rapport '''aan het schrijven was'''.''  
  Il s’endormit en rédigeant le rapport.
+
  Il s'endormit en rédigeant le rapport.
 
== Durée s'étendant jusqu'au présent ==
 
Pour exprimer une action dont la durée s’étend jusqu’au jusqu’au temps de l’énoncé (au présent) ou jusqu’au temps du récit (au passé et au futur), le néerlandais peut employer les [[Aspect perfectif|formes perfectives]]).
 
''Ik '''werk''' in deze school sedert hij gesticht werd, en ben niet van plan, er van door te gaan.''
 
Je travaille dans cette école depuis qu'elle a été fondée, et je n'ai pas l'intention de m'en aller.
 
 
''Hij ''' had drie weken lang geen bad genomen.'''  Je kon hem van op een afstand ruiken.''
 
Il ne s'était pas baigné depuis  trois semaines. On pouvait le sentir de loin.
 
  
 
== Expressions adverbiales de durée ==
 
== Expressions adverbiales de durée ==
===à l'aide d'un [[adverbe]] ou [[complément circonstanciel]]===
+
===[[adverbe]] ou [[complément circonstanciel]]===
 
  ''Ik sta hier al '''urenlang''' op je te wachten.
 
  ''Ik sta hier al '''urenlang''' op je te wachten.
 
  Ça fait déjà des heures que je suis là à t'attendre.
 
  Ça fait déjà des heures que je suis là à t'attendre.
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
  ''De periode tussen de twee wereldoorlogen duurde '''vijfentwintig jaar'''.''
 
  ''De periode tussen de twee wereldoorlogen duurde '''vijfentwintig jaar'''.''
 
  La période entre les deux guerres mondiales dura vingt-cinq années.
 
  La période entre les deux guerres mondiales dura vingt-cinq années.
===à l'aide d'une [[subordonnées adverbiales|subordonnée adverbiale]] introduite par une [[conjonction de subordination|conjonctions de subordination]]===
+
====[[Il y a|"Il y a"]]====
 +
Une expression adverbiale de durée introduite par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :
 +
* Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''geleden''''' + une [[expression du temps passé]] :
 +
Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
 +
''Dat '''is''' slechts twintig jaar '''geleden''' '''gebeurd''', maar hij noemt het een kwarteeuw.''
 +
 +
''Mijn verjaardag ?  Dat '''was''' al een paar dagen '''geleden'''.''
 +
Mon anniversaire ?  C'était il y a quelques jours déjà.
 +
* Pour une durée actuelle: par une [[Expression du temps présent]]:
 +
Il y a seulement trois ans que nous sommes mariés.
 +
''We '''zijn''' pas drie jaar getrouwd''.
 +
* Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif|progressive]] :
 +
Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici !
 +
''We '''staan hier''' al drie uur '''te wachten'''!''
 +
 
 +
===[[subordonnées adverbiales|subordonnée adverbiale]] introduite par une [[conjonction de subordination|conjonctions de subordination]]===
  
 
'''Terwijl''' = "tandis que, alors que, pendant que"
 
'''Terwijl''' = "tandis que, alors que, pendant que"
Ligne 80 : Ligne 95 :
 
   
 
   
 
  ''Jan wil uitgaan terwijl hij morgen een toets heeft.''
 
  ''Jan wil uitgaan terwijl hij morgen een toets heeft.''
  Jean veut sortir alors qu’il a un test demain.
+
  Jean veut sortir alors qu'il a un test demain.
  
 
'''Sinds''' = "Depuis que"
 
'''Sinds''' = "Depuis que"
Ligne 87 : Ligne 102 :
  
 
'''Zolang''' = "aussi longtemps que"
 
'''Zolang''' = "aussi longtemps que"
  ''Zolang Heidi Klum slank blijft, mag ze voor Victoria’s Secret blijven werken.''
+
  ''Zolang Heidi Klum slank blijft, mag ze voor Victoria's Secret blijven werken.''
  Aussi longtemps que Heidi Klum reste mince, elle peut continuer à travaille pour Victoria’s Secret.
+
  Aussi longtemps que Heidi Klum reste mince, elle peut continuer à travaille pour Victoria's Secret.
  
'''Totdat''' = "jusqu’à ce que"
+
'''Totdat''' = "jusqu'à ce que"
 
  ''Ik blijf zitten totdat iemand me buitenzet.''
 
  ''Ik blijf zitten totdat iemand me buitenzet.''
  Je reste assis jusqu’à ce que quelqu’un me mette dehors.
+
  Je reste assis jusqu'à ce que quelqu'un me mette dehors.
 
 
  
 +
'''Voir aussi : => ''' [[Situer un fait dans le temps]].
 
[[catégorie:comment exprimer...]]
 
[[catégorie:comment exprimer...]]
 
[[en:Durée]]
 
[[en:Durée]]
[[es:Durée]]
 
[[fr:Durée]]
 
 
[[it:Durée]]
 
[[it:Durée]]

Version actuelle datée du 9 décembre 2018 à 17:06

Durée permanente

Pour exprimer une durée permanente, continue, ininterrompue, le néerlandais emploie le présent simple:

Nederland grenst aan België en aan Duitsland.
Les Pays-Bas sont limitrophes de la Belgique et de l'Allemagne.

De Rijn doorkruist Nederland van oost naar west.
Le Rhin traverse les Pays-Bas de l'est à l'ouest.

Durée limitée ou temporaire

Pour exprimer un événement dynamique d'une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l'on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), le néerlandais emploie les formes de l'aspect simple (présent, passé, futur), et, plus rarement, l'aspect progressif s'il faut souligner le caractère provisoire.

Ik ben een boek aan het lezen.
Je suis en train de lire un livre.

Ik was aan het rennen.
J'étais en train de courir.

Hij zit daar soms uren aan een stuk voor zich uit te kijken.
Parois il reste assis des heures durant à renarder dans le vide.

Ik probeer hem al een paar maand te bereiken, maar kennelijk is hij weer ergens aan het bergklimmen.
J'essaie déjà de le contacter depuis quelques mois, mais apparemment il est de nouveau parti faire de l'alpinisme quelque part.

Durée au passé

D'une façon générale, le VTT ("passé composé") est employé plus fréquemment dans l'usage journalier que l'OVT ("prétérit"). Toutefois,

Le VTT convient tout particulièrement aux actions et événements passés qui ont une pertinence présente :

Hij heeft me meerdere aanvragen gestuurd. Hier zijn ze. Ik heb er tot nog toe niet op geantwoord.
Il m'a envoyé plusieurs demandes. Les voici. Je n'y ai pas répondu jusqu'à présent.

Ik heb hem al duizenden keren gezegd dat hij zijn voeten moest vegen bij het binnenkomen. Maar hij doet het nog steeds niet.
Je lui ai déjà dit des milliers de fois de s'essuyer les pieds en entrant. Mais il ne le fait toujours pas.

Hij heeft drie weken lang geen bad genomen.  Je kunt hem van op een afstand ruiken.
Il ne s'est pas baigné depuis trois semaines. On peut le sentir de loin.

Mais les deux formes peuvent facilement être employées ensemble: Le VTT sert alors à situer l'événement dans le temps, et l'OVT pour décrire les actions qui s'y déroulent:

We zijn naar de opera geweest. En weet je wie we daar tegenkwamen ? De Bakkers. En zij waren nog altijd even verlegen.
Nous sommes allés à l'Opéra. Et sais-tu qui nous y avons rencontré ? La famille Bakker. Et ils étaient toujours aussi timides.

Wij hebben de bruiloft bijgewoond, maar we kenden er niemand en de sfeer was er helemaal niet vrolijk.
Nous avons assisté au mariage, mais on n'y connaissait personne et l'ambiance n'y était pas joyeuse du tout.

Durée instantanée, momentanée, ponctuelle

Quand la durée de l'action ou l'événement exprimé par le verbe est très brève ("ponctuelle"), le néerlandais recourt aux formes simples:

Kijk wat ik hier vind !
Regarde ce que je trouve ici !

Ik doe het licht aan en plots stopt het lawaai.
J'allume la lumière, et soudain, le bruit s'arrête.

Contraste durée/action momentanée

Pour contraster une action d'une certaine durée avec une action plus momentanée, le néerlandais peut éventuellement employer le prétérit progressif (was aan het + infinitif):

Het regende pijpenstelen, maar hij ging toch naar buiten om sigaretten te kopen.
Il pleuvait des hallebardes, mais il sortit s'acheter des cigarettes néanmoins.

Hij viel in slaap terwijl hij het rapport aan het schrijven was. 
Il s'endormit en rédigeant le rapport.

Expressions adverbiales de durée

adverbe ou complément circonstanciel

Ik sta hier al urenlang op je te wachten.
Ça fait déjà des heures que je suis là à t'attendre.

Het heeft hier een paar dagen zonder ophouden geregend.
Ça fait plusieurs jours qu'il pleut sans arrêter.

De periode tussen de twee wereldoorlogen duurde vijfentwintig jaar.
La période entre les deux guerres mondiales dura vingt-cinq années.

"Il y a"

Une expression adverbiale de durée introduite par "Il y a ..." peut se traduire :

Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
Dat is slechts twintig jaar geleden gebeurd, maar hij noemt het een kwarteeuw.

Mijn verjaardag ?  Dat was al een paar dagen geleden.
Mon anniversaire ?  C'était il y a quelques jours déjà.
Il y a seulement trois ans que nous sommes mariés.
We zijn pas drie jaar getrouwd.
  • Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive :
Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici !
We staan hier al drie uur te wachten!

subordonnée adverbiale introduite par une conjonctions de subordination

Terwijl = "tandis que, alors que, pendant que"

Juan studeert terwijl Milica slaapt.
Juan étudie alors que Milica dort.

Jan wil uitgaan terwijl hij morgen een toets heeft.
Jean veut sortir alors qu'il a un test demain.

Sinds = "Depuis que"

Ik blijf thuis sinds mijn zoon geboren werd.
Depuis que mon fils est né, je reste à la maison.

Zolang = "aussi longtemps que"

Zolang Heidi Klum slank blijft, mag ze voor Victoria's Secret blijven werken.
Aussi longtemps que Heidi Klum reste mince, elle peut continuer à travaille pour Victoria's Secret.

Totdat = "jusqu'à ce que"

Ik blijf zitten totdat iemand me buitenzet.
Je reste assis jusqu'à ce que quelqu'un me mette dehors.

Voir aussi : => Situer un fait dans le temps.