Différences entre versions de « Wel »
De MultiGram
(11 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Il ne faut pas confondre | + | Il ne faut pas confondre la [[particules de modalité|particule de modalité]] "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|contradictoire]] : |
''Ik zal het '''wel''' doen.'' | ''Ik zal het '''wel''' doen.'' | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas. | Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas. | ||
− | ''Zij houdt niet van bier ; maar [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|ik ''' | + | ''Zij houdt niet van bier ; maar [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|ik '''wél''']].'' |
Elle n'aime pas la bière. Moi, si. | Elle n'aime pas la bière. Moi, si. | ||
− | ''Ik zal het ''' | + | ''Ik zal het '''wél''' doen !'' |
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas ! | Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas ! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Note :''' [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]] ''well'': | ||
+ | |||
+ | ''Zij houdt niet van bier, maar ik '''wel'''.'' (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) | ||
+ | She doesn't like beer, <strike>but I well</strike>. | ||
+ | => She doesn't like beer, but I do. | ||
+ | |||
+ | ''Dat weet ik '''wel'''.'' (= Je le sais bien). | ||
+ | I know <strike>'''''it well'''''</strike>. | ||
+ | |||
+ | '''Wel''' peut aussi être employé comme [[ouvertures|ouverture]] d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation : | ||
+ | '''''Wel''', daar moet ik eerst eens over nadenken.'' | ||
+ | Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir. | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]] |
Version actuelle datée du 29 octobre 2017 à 22:07
Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur contradictoire :
Ik zal het wel doen. Ne t'en fais pas, je le ferai. Ik weet het wel. Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas. Zij houdt niet van bier ; maar ik wél. Elle n'aime pas la bière. Moi, si. Ik zal het wél doen ! Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:
Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) She doesn't like beer,but I well. => She doesn't like beer, but I do. Dat weet ik wel. (= Je le sais bien). I knowit well.
Wel peut aussi être employé comme ouverture d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation :
Wel, daar moet ik eerst eens over nadenken. Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.