Différences entre versions de « Participe présent »

De MultiGram
 
(16 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
   
 
   
 
  ''Hij is '''ziende''' blind.''
 
  ''Hij is '''ziende''' blind.''
  Il n'a pas les yeux en face des trous.
+
  Il ne voit pas (ne veut pas voir) ce qui saute aux yeux.
 +
 
 
==Emploi du participe présent==
 
==Emploi du participe présent==
 
Le participe présent peut être employé comme :
 
Le participe présent peut être employé comme :
 
===Adjectif===
 
===Adjectif===
 
Les [[Adjectif#Accord de l'adjectif|règles d' accord pour les '''adjectifs épithètes''']] sont d'application:
 
Les [[Adjectif#Accord de l'adjectif|règles d' accord pour les '''adjectifs épithètes''']] sont d'application:
  ''De '''zingende''' vrouw''  La femme qui chante
+
  ''Een '''brandend''' huis''.
  ''Een '''slapende''' hond''  Un chien qui dort
+
Une maison en flammes.
  ''Een '''brandend''' huis''  Une maison en flammes
+
   
Les participes présents utilisés comme '''adjectifs attributs''' se terminent toujours par '''-de'''.
+
  ''De '''zingende''' vrouw''.
 +
  La femme qui chante.
 +
 +
  ''Een '''slapende''' hond''.
 +
  Un chien endormi.
 +
 
 +
Les participes présents utilisés comme '''adjectifs attributs''' se terminent par '''-end(e)'''.
 +
''Zijn optreden was '''verbluffend'''.''
 +
Sa performance fut époustouflante.
 +
 +
''Die ervaring was '''frustrerend'''.''
 +
Cette expérience fut frustrante.
 +
 
  ''Wat is er '''gaande'''?''
 
  ''Wat is er '''gaande'''?''
 
  Qu'est-ce qui se passe ?
 
  Qu'est-ce qui se passe ?
Ligne 37 : Ligne 50 :
  
 
===Adverbe===
 
===Adverbe===
Le participe employé comme [[adverbe]] se termine toujours par '''-d'''.
+
Le participe présent employé comme [[adverbe]] se termine toujours par '''-d'''.
  ''De revalidatie verliep '''verrassend''' voorspoeding.''
+
  ''De revalidatie verliep '''verrassend''' voorspoedig.''
 
  Le revalidation se passe étonnamment bien.
 
  Le revalidation se passe étonnamment bien.
 
   
 
   
Ligne 45 : Ligne 58 :
  
 
===Substantif===
 
===Substantif===
Le participe employé comme [[substantif]] prend '''-de''' au singulier et '''-den''' au pluriel.
+
Le participe présent employé comme [[substantif|nom]] prend '''-de''' au singulier et '''-den''' au pluriel.
  ''De '''wachtende''' verloor zijn geduld.''
+
''Het '''vervelende''' is dat al het '''levende''' op deze planeet uiteindelijk zal verdwijnen.''
  La personne en attente perd patience.
+
L'ennui, c'est que tout ce qui vit sur cette planète finira par disparaître.
 +
Cet emploi substantivé s'applique le plus souvent aux humains :
 +
  ''De '''stervende''' werd in een rustige kamer gelegd.''
 +
  Le mourant fut couché dans une chambre calme.
 
   
 
   
  ''Er zijn geen '''overlevendend'''.''
+
  ''Er zijn geen '''overlevenden'''.''
  Il n'y a aucun survivants.
+
  Il n'y a pas de survivants.
 +
 
 
===Forme verbale===
 
===Forme verbale===
Dans ce cas, le participe prend la forme d'une [[subordonnées|surbordonnée]]. Cette forme verbale n'est pas fréquente en néerlandais. Les néerlandophones préfèrent une [[proposition relative]] ou une proposition de [[coordination]] ou de [[subordination]].
+
Le participe peut constituer le verbe d'une [[subordonnées|surbordonnée]]. Cette forme verbale n'est pas fréquente en néerlandais. Les néerlandophones préfèrent une [[proposition relative]] ou une proposition [[coordination|coordonnée]] ou de [[subordination|subordonnée]].
 
  ''De kinderen, '''spelend''' op straat (= die op straat speelden), merkten de auto niet op.''
 
  ''De kinderen, '''spelend''' op straat (= die op straat speelden), merkten de auto niet op.''
  En train de jouer dans la rue, les enfants ne remarquaient pas la voiture.
+
  Les enfants, occupés à jouer dans la rue, ne remarquaient pas la voiture.
 
   
 
   
 
  ''Hij werd overbracht naar het ziekenhuis, '''vechtend''' voor zijn leven (= terwijl hij vocht voor zijn leven / en vocht voor zijn leven).''
 
  ''Hij werd overbracht naar het ziekenhuis, '''vechtend''' voor zijn leven (= terwijl hij vocht voor zijn leven / en vocht voor zijn leven).''
  Il était transporté à l'hôpital, luttant pour sa survie.
+
  Il fut transporté à l'hôpital, tout en luttant pour sa survie.
 
   
 
   
  ''Niet '''wetend''' (= Omdat ik niet wist) wat ik moest doen, zette ik me neer om na te denken.''
+
  ''Niet '''wetend''' (= Omdat ik niet wist) wat ik moest doen, ging ik zitten om na te denken.''
 
  Ne sachant quoi faire, je m'assis pour réfléchir.
 
  Ne sachant quoi faire, je m'assis pour réfléchir.
 +
 
==Remarques==
 
==Remarques==
'''(En +) participe présent''' peut être traduit de plusieurs façons :
+
Le français '''''en'' + participe présent''' peut être traduit de plusieurs façons :
 +
'''En utilisant''' le GPS, nous arrivions à notre destination très vite.
 
  '''''Door het gebruik van''' de gps bereikten we zeer snel onze bestemming.'' (complément prépositionnel)
 
  '''''Door het gebruik van''' de gps bereikten we zeer snel onze bestemming.'' (complément prépositionnel)
 
  '''''Door''' de gps '''te gebruiken''' bereikten we zeer snel onze bestemming.'' (door + te + infinitif)
 
  '''''Door''' de gps '''te gebruiken''' bereikten we zeer snel onze bestemming.'' (door + te + infinitif)
En utilisant le GPS, nous arrivions à notre destination très vite.
 
 
   
 
   
  '''''Bij het horen''' van het verhaal van de vluchtelingen, begon hij te wenen.'' (complément prépositionnel)
+
'''En entendant''' l'histoire des réfugiés, il commença à pleurer.
En entendant l'histoire des réfugiés, il commença à pleurer.
+
  '''''Bij het horen''' van het verhaal van de vluchtelingen begon hij te wenen.'' (complément prépositionnel)
 
   
 
   
  '''''Hoewel''' ik heel de dag '''heb gezocht''', ben ik er niet in geslaagd (om) mijn sleutels te vinden.'' (une concession)
+
  '''En cherchant''' toute la journée, j'ai fini par trouver mes clés.
Cherchant toute la journée, je n'ai pas réussi à trouver mes clés.
+
'''''Na''' een hele dag '''zoeken''', ben ik er eindelijk in geslaagd (om) mijn sleutels te vinden.'' (complément prépositionnel)
 +
 
 +
Voir aussi: [[Subordonnée à participe présent]].
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
Ligne 77 : Ligne 97 :
 
[[en:Participes]]
 
[[en:Participes]]
 
[[fr:Accord_du_participe_présent]]
 
[[fr:Accord_du_participe_présent]]
 +
[[it:Participe présent]]

Version actuelle datée du 19 août 2016 à 08:59

Formation du participe présent

Pour former le participe présent, vous ajoutez -d ou -de(n) à l'infinitif.

Verbe Participe présent  Traduction
 spreken  sprekend  parlant
 kijken  kijkend  regardant
 luisteren  luisterend  écoutant
 zingen  zingend  chantant
 hopen  hopend  espérant

Les verbes doen, gaan, staan, zien et zijn prennent toujours -de.

Al doende leert men.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

Hij is ziende blind.
Il ne voit pas (ne veut pas voir) ce qui saute aux yeux.

Emploi du participe présent

Le participe présent peut être employé comme :

Adjectif

Les règles d' accord pour les adjectifs épithètes sont d'application:

Een brandend huis.
Une maison en flammes. 

De zingende vrouw. 
La femme qui chante.

Een slapende hond. 
Un chien endormi.

Les participes présents utilisés comme adjectifs attributs se terminent par -end(e).

Zijn optreden was verbluffend.
Sa performance fut époustouflante.

Die ervaring was frustrerend.
Cette expérience fut frustrante.

Wat is er gaande?
Qu'est-ce qui se passe ?

Het ongenoegen is groeiende.
Le mécontentement augmente.

Adverbe

Le participe présent employé comme adverbe se termine toujours par -d.

De revalidatie verliep verrassend voorspoedig.
Le revalidation se passe étonnamment bien.

Hij zegt fluisterend dat ze de mooiste is.
Il dit en chuchotant qu'elle est la plus belle.

Substantif

Le participe présent employé comme nom prend -de au singulier et -den au pluriel.

Het vervelende is dat al het levende op deze planeet uiteindelijk zal verdwijnen.
L'ennui, c'est que tout ce qui vit sur cette planète finira par disparaître.

Cet emploi substantivé s'applique le plus souvent aux humains :

De stervende werd in een rustige kamer gelegd.
Le mourant fut couché dans une chambre calme.

Er zijn geen overlevenden.
Il n'y a pas de survivants.

Forme verbale

Le participe peut constituer le verbe d'une surbordonnée. Cette forme verbale n'est pas fréquente en néerlandais. Les néerlandophones préfèrent une proposition relative ou une proposition coordonnée ou de subordonnée.

De kinderen, spelend op straat (= die op straat speelden), merkten de auto niet op.
Les enfants, occupés à jouer dans la rue,  ne remarquaient pas la voiture.

Hij werd overbracht naar het ziekenhuis, vechtend voor zijn leven (= terwijl hij vocht voor zijn leven / en vocht voor zijn leven).
Il fut transporté à l'hôpital, tout en luttant pour sa survie.

Niet wetend (= Omdat ik niet wist) wat ik moest doen, ging ik zitten om na te denken.
Ne sachant quoi faire, je m'assis pour réfléchir.

Remarques

Le français en + participe présent peut être traduit de plusieurs façons :

En utilisant le GPS, nous arrivions à notre destination très vite.
Door het gebruik van de gps bereikten we zeer snel onze bestemming. (complément prépositionnel)
Door de gps te gebruiken bereikten we zeer snel onze bestemming. (door + te + infinitif)

En entendant l'histoire des réfugiés, il commença à pleurer.
Bij het horen van het verhaal van de vluchtelingen begon hij te wenen. (complément prépositionnel)

En cherchant toute la journée, j'ai fini par trouver mes clés.
Na een hele dag zoeken, ben ik er eindelijk in geslaagd (om) mijn sleutels te vinden. (complément prépositionnel)

Voir aussi: Subordonnée à participe présent.