Différences entre versions de « Integendeel »

De MultiGram
 
(6 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{#Section-h:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|Renforcement adverbial}}
+
En néerlandais, '''integendeel''' n'est employé que dans une [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|assertion contradictoire]], qui [[Négation|nie]] ce qui vient d'être dit, pour ensuite apporter une information alternative :
 +
''– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - '''Integendeel''', ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen !''
 +
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider !
 +
 +
''- Ben je bang dat de dokter je een dieet zal voorschrijven ? - '''Integendeel''': het zou geen kwaad kunnen.''
 +
- Crains-tu que le médecin ne te prescrive un régime ?  - Au contraire, ça ne ferait pas de tort.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
 
[[en:On the contrary]]
 
[[en:On the contrary]]
 +
[[fr:contraste]]

Version actuelle datée du 6 octobre 2015 à 10:37

En néerlandais, integendeel n'est employé que dans une assertion contradictoire, qui nie ce qui vient d'être dit, pour ensuite apporter une information alternative :

– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - Integendeel, ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen !
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider !

- Ben je bang dat de dokter je een dieet zal voorschrijven ? - Integendeel: het zou geen kwaad kunnen.
- Crains-tu que le médecin ne te prescrive un régime ?  - Au contraire, ça ne ferait pas de tort.