Différences entre versions de « Integendeel »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | En néerlandais, '''integendeel''' n'est employé que dans une [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|assertion contradictoire]], qui nie ce qui vient d'être dit, pour ensuite apporter une information alternative : | ||
''– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - '''Integendeel''', ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen !'' | ''– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - '''Integendeel''', ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen !'' | ||
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider ! | – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider ! | ||
Ligne 6 : | Ligne 7 : | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
− | |||
[[en:On the contrary]] | [[en:On the contrary]] |
Version du 25 août 2014 à 17:08
En néerlandais, integendeel n'est employé que dans une assertion contradictoire, qui nie ce qui vient d'être dit, pour ensuite apporter une information alternative :
– Ze zijn niet al te gretig om mee te werken, hè ? - Integendeel, ze zitten te wachten op een gelegenheid om te helpen ! – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent qu'une occasion pour pouvoir aider ! - Ben je bang, dat de dokter je een dieet zal voorschrijven ? - Integendeel: het zou geen kwaad kunnen. Redoutes-tu que le médecin te prescrira un régime ? - Au contraire, ça ne ferait pas de tort.