Exprimer des sentiments

De MultiGram
Révision datée du 4 mars 2018 à 19:04 par Sgola (discussion | contributions) (Page créée avec « Bien que des formules pour exprimer des sentiments soient nombreuses en italien, les constructions le plus souvent utilisées sont les suivantes: ''essere''/''sentirsi'' ... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Bien que des formules pour exprimer des sentiments soient nombreuses en italien, les constructions le plus souvent utilisées sont les suivantes:

essere/sentirsi (être/se sentir) + adjectif

Comme en français on peut utiliser la construction "être/se sentir + adjectif" pour exprimer un sentiment:

Sono tanto contenta di poter andare a questa festa.
Je suis tellement contente de pouvoir aller à cette fête.
Mi sentivo abbastanza triste di dover lasciare il mio paese per la prima volta.
Je me sentais assez triste de devoir quitter mon village pour la première fois. 
Mi sento molto felice perché oggi è il mio compleanno.
Je me sens très heureux, car aujourd'hui, c'est mon anniversaire.

Autres expressions : essere: arrabbiato/fâché, stanco/fatigué, eccitato/enthousiaste, fiero/fier, deluso/déçu, innamorato/amoureux, allegro/joyeux, lieto/content…

sentirsi: fiducioso/optimiste, solo/seul, vivo/vivant, offeso/vexé, imbarazzato/gêné, sicuro/en sécurité, responsabile/responsable, amato/aimé, confuso/désorienté…

sentirsi o essere: a proprio agio/à l'aise, a disagio/mal à l'aise

Verbes psychologiques Il est aussi possible d'utiliser des verbes exprimant un sentiment ("verbi psicologici"). Cependant, les règles d'accord sujet-verbe-objet peuvent changer selon les verbes:

Verbes transitifs => accord avec le sujet

non-réflechis

Da piccolo Francesco detestava il suo corso di matematica.
Quand il était petit, Francesco détestait son cours de mathématiques.

Autres exemples: temere/craindre, odiare/haïr, amare/aimer, detestare/détester, invidiare/envier, disprezzare/mépriser, ammirare/admirer,…

réfléchis

Mi sono spaventato a tal punto da non potermi più muovere.
J'étais tellement effrayé que je ne pouvais plus bouger.
Il suo comportamento al lavoro mi infastidisce.
Son comportement au travail m'agace.

Autres exemples: spaventarsi/s'effrayer, rallegrarsi/se réjouir, rammaricarsi/regretter, vergognarsi/avoir honte, meravigliarsi/s'émerveiller, divertirsi/s'amuser, preoccuparsi/se préoccuper, innervosirsi/s'énerver, annoiarsi/s'ennuyer, dispiacersi/être désolé,…

Verbes intransitifs

Complément direct

Le sue dimissioni ci hanno molto sorpresi.

Sa démission nous a beaucoup surpris.

Autres expressions: turbare/perturber, impaurire/effrayer, deludere/décevoir, deprimere/déprimer, seccare/déranger, disgustare/dégoûter, irritare/irriter, sorprendere/surprendre, stupire/étonner…

Complément indirect

D'habitude on utilise les verbes: voler bene, piacere, dispiacere

Lo spettacolo di stasera è davvero piaciuto a mia nonna.
Le spectacle de ce soir a vraiment plu à ma grand-mère.
Ti voglio bene.
Je t'aime.

Verbe + Nom

a. Provare + Nom

Lui non riesce mai a provare gioia per i miei successi.
Il ne se réjouit jamais de mes succès.
Però, qualsiasi cosa tu faccia, non proverò pena per te.
Quoi que tu fasses, je n'éprouverai pas de peine pour toi.

Autres exemples: provare tenerezza/éprouver de la tendresse, provare rancore/éprouver du ressentiment, provare dolore/éprouver de la douleur, provare compassione/éprouver de la compassion, provare sdegno/éprouver du dédain…

b. Avere/dare/fare + Nom avere paura Comme en français, la construction "avere + Nom" est utilisée dans un certain nombre d'expressions idiomatiques désignant des sensations corporelles, dont "avere paura"

I bambini hanno spesso paura del buio.
Les enfants ont souvent peur du noir.

Autres exemples avec dare/fare: avere fiducia in qualcuno / faire confiance à quelqu'un dare fastidio a qualcuno / embêter quelqu'un fare paura a qualcuno / faire peur à quelqu'un fare schifo a qualcuno / dégoûter quelqu'un dare noia a qualcuno / ennuyer quelqu'un