Exprimer des sentiments
Bien que des formules pour exprimer des sentiments soient nombreuses en italien, les constructions le plus souvent utilisées sont les suivantes:
essere/sentirsi (être/se sentir) + adjectif
Comme en français on peut utiliser la construction "être/se sentir + adjectif" pour exprimer un sentiment:
Sono tanto contenta di poter andare a questa festa. Je suis tellement contente de pouvoir aller à cette fête.
Mi sentivo abbastanza triste di dover lasciare il mio paese per la prima volta. Je me sentais assez triste de devoir quitter mon village pour la première fois.
Mi sento molto felice perché oggi è il mio compleanno. Je me sens très heureux, car aujourd'hui, c'est mon anniversaire.
Autres expressions : essere + arrabbiato/fâché, stanco/fatigué, eccitato/enthousiaste, fiero/fier, deluso/déçu, innamorato/amoureux, allegro/joyeux, lieto/content…
sentirsi + fiducioso/optimiste, solo/seul, vivo/vivant, offeso/vexé, imbarazzato/gêné, sicuro/en sécurité, responsabile/responsable, amato/aimé, confuso/désorienté…
sentirsi o essere + a proprio agio/à l'aise, a disagio/mal à l'aise
Verbes psychologiques
Il est aussi possible d'utiliser des verbes exprimant un sentiment ("verbi psicologici"). Cependant, les règles d'accord sujet-verbe-objet peuvent changer selon les verbes:
Verbes transitifs
=> accord avec le sujet
Non-réflechis
Da piccolo Francesco detestava il suo corso di matematica. Quand il était petit, Francesco détestait son cours de mathématiques.
Autres exemples: temere/craindre, odiare/haïr, amare/aimer, detestare/détester, invidiare/envier, disprezzare/mépriser, ammirare/admirer,…
Réfléchis
Mi sono spaventato a tal punto da non potermi più muovere. J'étais tellement effrayé que je ne pouvais plus bouger.
Il suo comportamento al lavoro mi infastidisce. Son comportement au travail m'agace.
Autres exemples: spaventarsi/s'effrayer, rallegrarsi/se réjouir, rammaricarsi/regretter, vergognarsi/avoir honte, meravigliarsi/s'émerveiller, divertirsi/s'amuser, preoccuparsi/se préoccuper, innervosirsi/s'énerver, annoiarsi/s'ennuyer, dispiacersi/être désolé,…
Verbes intransitifs
Complément direct
Le sue dimissioni ci hanno molto sorpresi. Sa démission nous a beaucoup surpris.
Autres expressions: turbare/perturber, impaurire/effrayer, deludere/décevoir, deprimere/déprimer, seccare/déranger, disgustare/dégoûter, irritare/irriter, sorprendere/surprendre, stupire/étonner…
Complément indirect
D'habitude on utilise les verbes: voler bene, piacere, dispiacere
Lo spettacolo di stasera è davvero piaciuto a mia nonna. Le spectacle de ce soir a vraiment plu à ma grand-mère.
Ti voglio bene. Je t'aime.
Verbe + nom
a. Provare/éprouver + nom
Lui non riesce mai a provare gioia per i miei successi. Il ne se réjouit jamais de mes succès.
Però, qualsiasi cosa tu faccia, non proverò pena per te. Quoi que tu fasses, je n'éprouverai pas de la peine pour toi.
Autres exemples: provare tenerezza/éprouver de la tendresse, provare rancore/éprouver du ressentiment, provare dolore/éprouver de la douleur, provare compassione/éprouver de la compassion, provare sdegno/éprouver du dédain…
b. Avere/dare/fare + nom
Comme en français, la construction "avere + Nom" est utilisée dans un certain nombre d'expressions idiomatiques désignant des sensations corporelles, dont "avere paura"
Avere paura/avoir peur
I bambini hanno spesso paura del buio. Les enfants ont souvent peur du noir.
Autres exemples avec dare/fare: avere fiducia in qualcuno / faire confiance à quelqu'un dare fastidio a qualcuno / embêter quelqu'un fare paura a qualcuno / faire peur à quelqu'un fare schifo a qualcuno / dégoûter quelqu'un dare noia a qualcuno / ennuyer quelqu'un
EXEMPLES d'autres constructions possibles:
Stare + adverbe (bene/male/meglio/peggio)
Potresti forse dire a Sara che sto meglio stasera? Est-ce que tu pourrais peut-être dire à Sara que je vais mieux ce soir?
Fare qualcosa per + nom
Utiliser un mot de sentiment pour expliquer le raisonnement derrière une action.
Non l'ho fatto per paura. Je ne l'ai pas fait par peur. Je ne l'ai pas fait parce que j'avais peur.
Non voleva parlare per timidezza. Elle ne voulait pas parler parce qu'elle était timide.
Exprimer les sentiments + effets sur la subordination
Dans le cas où une phrase subordonnée suivrait une expression de sentiment, il faudrait utiliser les constructions suivantes:
... + di + verbe (infinitif)
Giulia era molto contenta di averne sentito parlare. Giulia était très contente d'en avoir entendu parler.
Giovanni si sente triste di non poter venire. Giovanni se sent triste de ne pas pouvoir venir.
... + che + verbe (subjonctif/conditionnel)
Ho paura che questo sia imprudente. J'ai peur que ce soit imprudent.
Ho paura che questo sarebbe imprudente. Ce serait imprudent, j'en ai peur.