Hésitation
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir au verbes modaux, principalement potere (pouvoir) et volere (vouloir), éventuellement au mode conditionnel.
Parfois un renforcement par des formules de courtoisie, telles que :
per cortesia (registre très formel- désuet). per piacere (standard : registre formel/ informel). per favore (registre plutôt informel).
Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.
Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ? Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse, s’il te plaît ? Vorresti prendermi un bicchiere, già che sei in piedi? Voudrais-tu me passer un verre, puisque tu es debout ? Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ? Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ?
On utilise aussi des expressions référées à des préférences comme « ti piace (indicatif) /piacerebbe (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou son opposé rhétorique « non ti piace/ non ti piacerebbe ? » (tu n’aimes pas / aimerais pas), « preferisci/ preferiresti/non preferisci piuttosto ») (préfères/ préférerais-tu/ ne préférerais –tu plutôt…)
Non preferisce sedersi vicino alla finestra ? Ne préférez-vous pas vous asseoir près de la fenêtre ? Le piacerebbe ammirare il panorama ? Può uscire un momento dal taxi, se vuole. Vous plairait-il d’admirer le paysage ? Vous pouvez sortir un moment du taxi, si vous voulez.
[ent:Hésitation]]