Préférence
Une préférence peut être exprimée:
par le verbe preferire (préférer)
ou similaires (scegliere/choisir, selezionare/séléctionner etc.) suivi d'un objet direct ou d'une subordonnée objet:
Se devo scegliere tra un gelato e un pezzo di torta, preferisco mille volte il gelato ! Si je dois choisir entre une glace et un morceau de gâteau, je préfère mille fois la glace ! Preferisco mangiare un panino all’aria aperta piuttosto che rinchiudermi in un ristorante affollato e rumoroso! Je préfère manger un sandwich à l’extérieur, plutôt que de m’enfermer dans un restaurant bondé et bruyant ! Prenoto ora il ristorante all’aperto o preferisci che (io) controlli il meteo, tante volte si scatenasse un temporale su quella bella terrazza ? Est-ce que je réserve maintenant le restaurant en plein air ou tu préfères que je vérifie la météo, au cas où un orage éclaterait sur celle belle terrasse ?
par le verbe modal potere / volere
à la forme conditionnel suivi par le verbe principal à l’infinitif. L’italien exprime ainsi de nuances correspondantes à l’anglais « should » et « could ». On aura ainsi :
Dovresti indossare qualcosa di più adeguato per l’esame orale ; sei vestito comme se andassi al mare! Tu devrais porter quelque chose de plus approprié pour l’examen oral : tu es habillé comme si tu allais à la mer ! You should wear something more appropriate for the oral exam: you look as if you were going to the beach.
Ici dovresti/devrais/should exprime une hésitation/conseil assez forte et décidée. C’est vraiment le cas de suivre le conseil, de sorte d’éviter des situations contraires aux attentes/défavorables.
Potresti mettere qualcosa di più appropriato per l’esame orale. Non si sa mai se i professori fanno caso a queste cose. Tu pourrais mettre quelque chose de plus approprié pour l’examen oral. On ne sait jamais si les professeurs accordent de l’importance à ces choses. You could wear something more appropriate for your oral exam. You never know if the professors notice this kind of things.
Dans ce cas-ci, par contre, il n’est pas sûr jusqu’à quel point le choix vestimentaire peut être important. On se limite à affirmer qu’il préférable de le changer, mais le poids du risque de sanction n’est pas vraiment saisi. On se limite à affirmer un principe de prudence (comme il est très facile, par ailleurs, de se changer et il n’y a rien à perdre).
Penso che potresti evitare di andare mezzo nudo all’esame orale. Je pense que tu pourrais éviter d’aller à moitié nu à l’examen oral. I think you could avoid going half-naked to your oral exam.
Dans ce cas-ci, il est évident que la situation de se présenter à l’examen avec des vêtements très réduits est absolument inappropriée. L’utilisation de « potere/pouvoir » au lieu de « dovere/devoir » est ironique et s’identifie avec la figure rhétorique de l’euphémisme.
Nous pouvons aussi utiliser des expressions circonstancielles+ subordonnée objet :
- Dans le cas d’une suggestion /préférence de valeur certain on utilise le mode indicatif dans la phrase principale (par exemple « è meglio…. »)
è + (meglio/peggio/ preferibile …) + che + subjonctif il vaut mieux/est préférable ... + que + subjonctif
L’italien veut toujours l’emploi du subjonctif après «che» et de l’indicatif après « se» : il s’agit de constructions syntaxiques fixes.
È meglio che tu parta subito, sennò rischi di perdere l’aereo. ( que+subjonctif) Il vaut mieux que tu partes tout de suite, sinon tu risques de rater ton avion. È meglio se parti subito, sennò rischi di perdere l’aereo. (se+indicatif) Il vaut mieux que tu partes tout de suite, sinon tu risques de rater ton avion. (que+subjonctif)
Dans le cas d’une suggestion /hésitation/ préférence de valeur plus hypothétique en tant qu’exprimé par le mode conditionnel (sarebbe-il serait), on aura :
sarebbe +(meglio/ peggio/preferibile..) + che/se + subjonctif il serait + ( mieux/pire/préférable.. ) + que+ subjonctif Sarebbe meglio che/se tu partissi subito, sennò rischi di perdere l’aereo. Il vaudrait mieux que tu partes tout de suite, sinon tu risques de rater ton avion.