Hésitation
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir au :
verbes modaux
principalement potere (pouvoir) et volere (vouloir)
éventuellement
au mode conditionnel
parfois un renforcement par des formules de courtoisie, telles que :
per cortesia (registre très formel- désuet). per piacere (standard : registre formel/ informel). per favore (registre plutôt informel).
Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.
Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ? Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse, s’il te plaît ? Vorresti prendermi un bicchiere, già che sei in piedi? Voudrais-tu me passer un verre, puisque tu es debout ? Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ? Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ?
On utilise aussi des expressions référées à des préférences comme « ti piace (indicatif) /piacerebbe (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou son opposé rhétorique « non ti piace/ non ti piacerebbe ? » (tu n’aimes pas / aimerais pas), « preferisci/ preferiresti : non preferisci piuttosto ») (préfères/ préférerais-tu/ ne préférerais –tu plutôt…)
Non preferisce sedersi vicino alla finestra ? Ne préférez-vous pas vous asseoir près de la fenêtre ? Le piacerebbe ammirare il panorama ? Può uscire un momento dal taxi, se vuole. Vous plairait-il d’admirer le paysage ? Vous pouvez sortir un moment du taxi, si vous voulez.