Différences entre versions de « Préférence »

De MultiGram
Ligne 25 : Ligne 25 :
  
 
  ''Potresti mettere qualcosa di più appropriato per l’esame orale. Non si sa mai se i professori fanno caso a queste  cose.''  
 
  ''Potresti mettere qualcosa di più appropriato per l’esame orale. Non si sa mai se i professori fanno caso a queste  cose.''  
  Tu pourrais mettre quelque chose de plus approprié pour l’examen oral. On ne sait jamais si les professeurs  accordent de l’importance à ces choses.  
+
  Tu pourrais mettre quelque chose de plus approprié pour l’examen oral. On ne sait jamais si les professeurs  accordent de
 +
l’importance à ces choses.  
 
  ''You could wear something more appropriate for your oral exam. You never know if the professors notice this kind of things.''  
 
  ''You could wear something more appropriate for your oral exam. You never know if the professors notice this kind of things.''  
  

Version du 9 décembre 2018 à 17:52

Une préférence peut être exprimée:

par le verbe preferire (préférer)

ou similaires (scegliere=choisir, selezionare=séléctionner etc..) suivi d'un objet direct ou d'une subordonnée objet:

Se devo scegliere tra un gelato e un pezzo di torta, preferisco mille volte il gelato ! 
Si je dois choisir entre une glace et un morceau de gâteau, je préfère mille fois la glace ! 

Preferisco mangiare un panino all’aria aperta piuttosto che rinchiudermi in un ristorante affollato e rumoroso! 
Je préfère manger un sandwich à l’extérieur, plutôt que de m’enfermer dans un restaurant bondé et bruyant !  

Prenoto ora il ristorante all’aperto o preferisci  che (io) controlli il meteo, tante volte si scatenasse  un temporale
su quella bella terrazza ? 
Est-ce que je réserve maintenant le restaurant en plein air ou tu préfères que je vérifie la météo, au cas où un orage
éclaterait sur celle belle terrasse ?

par le verbe modal potere / volere

à la forme conditionnel suivi par le verbe principal à l’infinitif. L’italien exprime ainsi de nuances correspondantes à l’anglais « should » et « could ». On aura ainsi :

Dovresti indossare qualcosa di più adeguato per l’esame orale ; sei vestito comme se andassi al mare!
Tu devrais porter quelque chose de plus approprié pour l’examen oral : tu es habillé comme si tu allais à la mer ! 
You should wear something more appropriate for the oral exam: you look as if you were going to the beach. 

Ici dovresti/devrais/should exprime une hésitation/conseil assez forte et décidée. C’est vraiment le cas de suivre le conseil, de sorte d’éviter des situations contraires aux attentes/défavorables.

Potresti mettere qualcosa di più appropriato per l’esame orale. Non si sa mai se i professori fanno caso a queste  cose. 
Tu pourrais mettre quelque chose de plus approprié pour l’examen oral. On ne sait jamais si les professeurs  accordent de
l’importance à ces choses. 
You could wear something more appropriate for your oral exam. You never know if the professors notice this kind of things. 

Dans ce cas-ci, par contre, il n’est pas sûr jusqu’à quel point le choix vestimentaire peut être important. On se limite à affirmer qu’il préférable de le changer, mais le poids du risque de sanction n’est pas vraiment saisi. On se limite à affirmer un principe de prudence (comme il est très facile, par ailleurs, de se changer et il n’y a rien à perdre).

Penso che potresti evitare di andare mezzo nudo all’esame orale. 
Je pense que tu pourrais  éviter d’aller à moitié nu à l’examen oral. 
I think you could avoid going half-naked to your oral exam. 

Dans ce cas-ci, il est évident que la situation de se présenter à l’examen avec des vêtements très réduits est absolument inappropriée. L’utilisation de « potere/pouvoir » au lieu de « dovere/devoir » est ironique et s’identifie avec la figure rhétorique de l’euphémisme.

Nous pouvons aussi utiliser des expressions circonstancielles+ subordonnée objet :

  • Dans le cas d’une suggestion /préférence de valeur certain on utilise le mode indicatif dans la phrase principale (par exemple « è meglio…. »)
è + (meglio/peggio/ preferibile …) +  che + subjonctif 
il vaut mieux/est préférable ...)  + que + subjonctif 

L’italien veut toujours l’emploi du subjonctif après «che» et de l’indicatif après « se» : il s’agit de constructions syntaxiques fixes.

È meglio che tu parta subito, sennò rischi di perdere l’aereo. ( que+subjonctif)
Il vaut mieux que tu partes tout de suite, sinon tu risques de rater ton avion.

È meglio se parti subito, sennò rischi di perdere l’aereo. (se+indicatif)
Il vaut mieux que tu partes tout de suite, sinon tu risques de rater ton avion. (que+subjonctif)

Dans le cas d’une suggestion /hésitation/ préférence de valeur plus hypothétique en tant qu’exprimé par le mode conditionnel (sarebbe-il serait), on aura :

sarebbe +(meglio/ peggio/preferibile..)  + che/se + subjonctif
il serait + ( mieux/pire/préférable.. ) + que+ subjonctif

Sarebbe meglio che/se tu partissi subito, sennò rischi di perdere l’aereo.
Il vaudrait mieux que tu partes tout de suite, sinon tu risques de rater ton avion.