Différences entre versions de « Prépositions »
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
Une partie du groupe. | Une partie du groupe. | ||
− | ''Sono arrivato ''' | + | ''Sono arrivato '''alle' '''tre''. |
− | Je suis arrivé à | + | Je suis arrivé à trois heures. |
''Un uomo '''dal''' cuore d'oro.'' | ''Un uomo '''dal''' cuore d'oro.'' |
Version du 10 mars 2015 à 09:52
Voir aussi : => Liste des prépositions.
Prépositions seules
La préposition est un mot qui relie un élément de la phrase à un autre dans une relation grammaticale, spatiale ou autre.
Elle forme avec les éléments qui la suivent un ensemble très cohérent, le groupe prépositionnel. La préposition peut précéder un nom (un libro su Dante = "un livre sur Dante"), un pronom (un pacchetto per te = "un colis pour toi"), un numéral (in gruppi di sei = "par groupes de six"), un verbe, le plus souvent à l'infinitif (spero di poter venire = "j'espère pouvoir venir"), un adverbe (per un mese = "pour un mois"), ou une proposition entière (Sono punito per aver parlato durante l'esame = "je suis puni parce que j'ai parlé pendant l'examen"). La plupart des prépositions expriment plusieurs sens. Un classement par sens serait donc difficile, et la traduction dans les tableaux ci-dessous ne reprend donc qu'un des équivalents français possibles.
Un manuale di matematica. Un manuel de mathématique. Imparare a memoria. Apprendre par cœur. Occhiali da sole. Des lunettes de soleil. Vado in Toscana. Je vais en Toscane. Un uomo con un naso grande. Un homme au gros nez. Siediti su questa sedia. Assieds-toi sur cette chaise. Ti ho preso per un altro. Je t'ai pris pour quelqu'un d'autre. Sarò a casa fra un' ora. Je serai rentré endéans l'heure. Il gatto è sotto il tavolo. Le chat est sous la table. Durante i miei studi. Pendant mes études.
Prépositions + voyelles
Les prépositions di et da sont élidées devant une voyelle, et a devient ad:
Una statua d'oro. Une statue en or. Sbagli ad andare via. Tu fais mal de t'en aller (tu te trompes en décidant de partir).
Prépositions + articles définis
Invariables en isolation (da, in, con, ...), les prépositions italiennes peuvent se combiner avec les articles définis, comme en français (à + le = au, de + les = des) :
Préposition | Traduction | + il | + lo | + l' | + la | + i | + gli | + le |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
di | de | del | dello | dell' | della | dei | degli | delle |
a | à | al | allo | all' | alla | ai | agli | alle |
da | par | dal | dallo | dall' | dalla | dai | dagli | dalle |
in | dans | nel | nello | nell' | nella | nei | negli | nelle |
con | avec | con il / col | con lo / collo | con l' / coll' | con la / colla | con i / coi | con gli / cogli | con le / colle |
su | sur | sul | sullo | sull' | sulla | sui | sugli | sulle |
per | pour | per il / pel | per lo | per l' | per la | per i / pei | per gli | per le |
tra / fra | entre | tra / fra il | tra / fra lo | tra / fra l' | tra / fra la | tra / fra i | tra / fra gli | tra / fra le |
Una parte del gruppo. Une partie du groupe. Sono arrivato alle' tre. Je suis arrivé à trois heures. Un uomo dal cuore d'oro. Un homme au cœur d'or. Piangeva dalla gioia. Elle pleurait de joie. È nato nel 1981. Il est né en 1981. È caduto nell' acqua. Il est tombé dans l'eau. Col passare del tempo, ... Au fur et à mesure que le temps passa, ... Salire sull' autobus. Monter sur l'autobus.
Prépositions + adjectifs démonstratifs (questo/i,questa/e; quello/i, quella/quelle)
Les prépositions qui précèdent un adjectif démonstratif restent simples. Cela signifie qu'il n'y a pas d'article déterminé entre une préposition et un adjectif démonstratif.
Da questa finestra non entra abbastanza luce. De cette fenêtre n'entre pas assez de lumière.
La tecnologia ha fatto passi da gigante in questi ultimi tempi. Ces derniers temps, la technologie a fait des pas de géant.
Metti il pacco su quel tavolo, per favore. Mets le paquet sur cette table, s'il te plaît.