Différences entre versions de « Gérondif »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
| essere ||-->|| ''essendo'' + ''venuto'' (''ven-ire'' --> ''venuto'')
 
| essere ||-->|| ''essendo'' + ''venuto'' (''ven-ire'' --> ''venuto'')
 
|}
 
|}
Le choix de l’auxiliaire dépend du verbe à conjuguer. ('''Voir :''' [[Accord du participe passé#Utilisation|verbes conjugués avec ''essere'' et ''avere'' ]])
+
Le choix de l'auxiliaire dépend du verbe à conjuguer. ('''Voir :''' [[Accord du participe passé#Utilisation|verbes conjugués avec ''essere'' et ''avere'' ]])
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Ligne 35 : Ligne 35 :
  
 
  ''Essendo '''Maria''' arrivata in ritardo, il papà si è spazientito.''
 
  ''Essendo '''Maria''' arrivata in ritardo, il papà si è spazientito.''
  '''Marie''' étant arrivée en retard, le papa s’est énervé.
+
  '''Marie''' étant arrivée en retard, le papa s'est énervé.
  
'''Note :''' En italien, le sujet de la subordonnée suit le gérondif ou l’auxiliaire du gérondif. En français c’est le sujet de la subordonnée le premier élément de la phrase. (Confer [[Ordre des éléments]])
+
'''Note :''' En italien, le sujet de la subordonnée suit le gérondif ou l'auxiliaire du gérondif. En français c'est le sujet de la subordonnée le premier élément de la phrase. (Confer [[Ordre des éléments]])
  
 
Dans la subordonnée il peut y avoir un verbe à [[sujet zéro]] :
 
Dans la subordonnée il peut y avoir un verbe à [[sujet zéro]] :
Ligne 44 : Ligne 44 :
  
 
  ''Nevicando, non potrò andare alla stazione.''
 
  ''Nevicando, non potrò andare alla stazione.''
  S’il neige, je ne pourrai pas aller à la gare.
+
  S'il neige, je ne pourrai pas aller à la gare.
  
 
  ''Occorrendo un certificato, non ho potuto iscrivermi.''
 
  ''Occorrendo un certificato, non ho potuto iscrivermi.''
  Puisqu’il fallait un certificat, je n’ai pas pu m’inscrire.
+
  Puisqu'il fallait un certificat, je n'ai pas pu m'inscrire.
  
 
  ''Essendoci il sole, vado al mare.''
 
  ''Essendoci il sole, vado al mare.''
Ligne 57 : Ligne 57 :
 
Ou un verbe qui a un sujet qui se réfère à une catégorie générique :
 
Ou un verbe qui a un sujet qui se réfère à une catégorie générique :
 
  ''Mangiando troppo, i bambini diventano obesi.''
 
  ''Mangiando troppo, i bambini diventano obesi.''
  Les enfants deviennent obèses parce qu’ils mangent trop.
+
  Les enfants deviennent obèses parce qu'ils mangent trop.
  
 
==Utilisation==
 
==Utilisation==
Ligne 64 : Ligne 64 :
 
(comment?)
 
(comment?)
 
  ''Se ne andò sbattendo la porta.''
 
  ''Se ne andò sbattendo la porta.''
  Il s’en alla en claquant la porte.
+
  Il s'en alla en claquant la porte.
  
 
===Moyen===
 
===Moyen===
Ligne 87 : Ligne 87 :
 
  Je me suis fait mal en jouant avec la balle.
 
  Je me suis fait mal en jouant avec la balle.
  
  ''Avendo studiato (poiché aveva studiato), ha superato l’esame.''
+
  ''Avendo studiato (poiché aveva studiato), ha superato l'esame.''
 
  Ayant étudié, il a réussi son examen.
 
  Ayant étudié, il a réussi son examen.
  
 
===Concession===
 
===Concession===
 
  ''Pur essendomi impegnata molto (Anche se mi sono impegnata molto), ho perso la gara.''
 
  ''Pur essendomi impegnata molto (Anche se mi sono impegnata molto), ho perso la gara.''
  Bien que j’aie travaillé dur, j’ai perdu la compétition.
+
  Bien que j'aie travaillé dur, j'ai perdu la compétition.
  
 
===Hypothèse===
 
===Hypothèse===
 
  ''Avendomi informata (Se mi avessero informata), non mi sarei comportata così.''
 
  ''Avendomi informata (Se mi avessero informata), non mi sarei comportata così.''
  Si on m’avait informée, je ne me serais comportée ainsi.
+
  Si on m'avait informée, je ne me serais comportée ainsi.
  
 
===Valeur explicative===
 
===Valeur explicative===
Ligne 107 : Ligne 107 :
 
=== Dans la langue parlée ===
 
=== Dans la langue parlée ===
 
Mais, surtout dans la langue parlée, on préfère remplacer le gérondif  par :
 
Mais, surtout dans la langue parlée, on préfère remplacer le gérondif  par :
# un verbe à l’infinitif précédé d’une préposition: ''studiando'' --> ''collo studiare'' (avec l’étude/par l’étude).
+
# un verbe à l'infinitif précédé d'une préposition: ''studiando'' --> ''collo studiare'' (avec l'étude/par l'étude).
 
# une [[Subordonnée explicite|subordonnée explicite]] introduite par une conjonction : ''studiando'' --> ''poiché studia'' (puisque il étudie).
 
# une [[Subordonnée explicite|subordonnée explicite]] introduite par une conjonction : ''studiando'' --> ''poiché studia'' (puisque il étudie).
# un complément indirect: ''studiando'' --> ''con lo studio di'' (avec l’étude/par l’étude).
+
# un complément indirect: ''studiando'' --> ''con lo studio di'' (avec l'étude/par l'étude).
  
L’alternative plus fréquente a été indiquée entre parenthèses dans les phrases qui précèdent.
+
L'alternative plus fréquente a été indiquée entre parenthèses dans les phrases qui précèdent.
  
 
=== Après les verbes de perception ===
 
=== Après les verbes de perception ===
 
On ne peut pas utiliser le gérondif après les verbes de perception ''sentire'' (sentir/entendre),  ''udire'' (entendre)  et ''vedere'' (voir). Après ces verbes on utilise:
 
On ne peut pas utiliser le gérondif après les verbes de perception ''sentire'' (sentir/entendre),  ''udire'' (entendre)  et ''vedere'' (voir). Après ces verbes on utilise:
* Un verbe à l’infinitif
+
* Un verbe à l'infinitif
 
  ''Vedo ''giocare'' i bambini et non Vedo i bambini giocando.''  
 
  ''Vedo ''giocare'' i bambini et non Vedo i bambini giocando.''  
 
  Je vois les enfants jouer.  
 
  Je vois les enfants jouer.  
Ligne 128 : Ligne 128 :
 
On ne doit pas confondre le gérondif avec le participe présent :
 
On ne doit pas confondre le gérondif avec le participe présent :
 
  ''Ho salutato la ragazza piangente.''(Participe présent, qui peut être remplacé par ''che'' + verbe conjugué: ''che piangeva'' )
 
  ''Ho salutato la ragazza piangente.''(Participe présent, qui peut être remplacé par ''che'' + verbe conjugué: ''che piangeva'' )
  J’ai salué la jeune fille qui pleurait.
+
  J'ai salué la jeune fille qui pleurait.
  
 
  ''(Io) Ho salutato la ragazza piangendo.'' (Gérondif  qui se réfère au sujet de la phrase principale ''io'')
 
  ''(Io) Ho salutato la ragazza piangendo.'' (Gérondif  qui se réfère au sujet de la phrase principale ''io'')
  J’ai salué la jeune fille en pleurant.
+
  J'ai salué la jeune fille en pleurant.
  
 
On ne doit pas confondre non plus une proposition relative en italien avec un gérondif :
 
On ne doit pas confondre non plus une proposition relative en italien avec un gérondif :

Version du 24 février 2015 à 11:40

Le gérondif (il gerundio) est une forme invariable; il joue le rôle d'une expression adverbiale.

Formation

Le gérondif peut être présent ou passé.

Le gérondif présent se forme en ajoutant les suffixes -ando, pour les verbes de la première conjugaison (-are), et -endo, pour les verbes de la deuxième et troisième conjugaison (-ere, -ire):

Parl-are Parl-ando
Cred-ere Cred-endo
Dorm-ire Dorm-endo

Le gérondif passé se forme avec le gérondif des auxiliaires avere et essere et le participe passé du verbe à conjuguer:

avere --> avendo + parlato (parl-are --> -ato)
essere --> essendo + venuto (ven-ire --> venuto)

Le choix de l'auxiliaire dépend du verbe à conjuguer. (Voir : verbes conjugués avec essere et avere )

Le gérondif indique un fait qui se déroule par rapport à un autre. Il se réfère généralement au sujet de la phrase principale:

Avendo studiato, Gianni ha vinto il concorso.
Ayant étudié, Jean a gagné le concours.

Il peut se référer aussi à un sujet différent, mais dans ce cas il faut le préciser :

Essendo tuo fratello in anticipo, abbiamo potuto prendere il treno precedente.
Ton frère étant en avance, nous avons pu prendre le train précédent.
Essendo Maria arrivata in ritardo, il papà si è spazientito.
Marie étant arrivée en retard, le papa s'est énervé.

Note : En italien, le sujet de la subordonnée suit le gérondif ou l'auxiliaire du gérondif. En français c'est le sujet de la subordonnée le premier élément de la phrase. (Confer Ordre des éléments)

Dans la subordonnée il peut y avoir un verbe à sujet zéro :

Avendo piovuto molto vi siete bagnati.
Vous vous êtes mouillés car il a beaucoup plu.
Nevicando, non potrò andare alla stazione.
S'il neige, je ne pourrai pas aller à la gare.
Occorrendo un certificato, non ho potuto iscrivermi.
Puisqu'il fallait un certificat, je n'ai pas pu m'inscrire.
Essendoci il sole, vado al mare.
Quand il y a du soleil, je vais à la mer.
Tempo permettendo, andremo al mare.
Si le temps le permet, nous irons à la mer.		

Ou un verbe qui a un sujet qui se réfère à une catégorie générique :

Mangiando troppo, i bambini diventano obesi.
Les enfants deviennent obèses parce qu'ils mangent trop.

Utilisation

Le gérondif peut être utilisé pour indiquer :

Manière

(comment?)

Se ne andò sbattendo la porta.
Il s'en alla en claquant la porte.

Moyen

Studiando (per mezzo dello studio) si ottengono buoni risultati.
En étudiant, on obtient de bons résultats.

Temps

Essendosi conclusa (dopo che si è conclusa) la partita, siamo andati a casa.
Le match étant terminé, nous sommes rentrés chez nous.
Cantavamo camminando (mentre camminavamo).
Nous chantions en marchant.
Avendo visto il film (dopo aver visto), uscì.
Ayant vu le film (après avoir vu), il sortit.
Prendendo i libri (dopo aver preso), se ne andò.
Prenant (ayant pris/après avoir pris) les livres, il partit.

Cause

Mi sono fatta male giocando (poiché giocavo) con la palla.
Je me suis fait mal en jouant avec la balle.
Avendo studiato (poiché aveva studiato), ha superato l'esame.
Ayant étudié, il a réussi son examen.

Concession

Pur essendomi impegnata molto (Anche se mi sono impegnata molto), ho perso la gara.
Bien que j'aie  travaillé dur, j'ai perdu la compétition.

Hypothèse

Avendomi informata (Se mi avessero informata), non mi sarei comportata così.
Si on m'avait informée, je ne me serais comportée ainsi.

Valeur explicative

(qui précise le verbe principal)

Le parlerò spiegandole il malinteso.
Je lui parlerai en lui expliquant le malentendu.

Le gérondif n'est pas employé:

Dans la langue parlée

Mais, surtout dans la langue parlée, on préfère remplacer le gérondif par :

  1. un verbe à l'infinitif précédé d'une préposition: studiando --> collo studiare (avec l'étude/par l'étude).
  2. une subordonnée explicite introduite par une conjonction : studiando --> poiché studia (puisque il étudie).
  3. un complément indirect: studiando --> con lo studio di (avec l'étude/par l'étude).

L'alternative plus fréquente a été indiquée entre parenthèses dans les phrases qui précèdent.

Après les verbes de perception

On ne peut pas utiliser le gérondif après les verbes de perception sentire (sentir/entendre), udire (entendre) et vedere (voir). Après ces verbes on utilise:

  • Un verbe à l'infinitif
Vedo giocare i bambini et non Vedo i bambini giocando. 
Je vois les enfants jouer. 
  • Une subordonnée objective introduite par che
Vedo che i bambini giocano et non Vedo i bambini giocando.
Je vois que les enfants jouent. 
  • Une phrase relative
Vedo i bambini che giocano et non Vedo i bambini giocando.
Je vois les enfants qui jouent.

Attention !

On ne doit pas confondre le gérondif avec le participe présent :

Ho salutato la ragazza piangente.(Participe présent, qui peut être remplacé par che + verbe conjugué: che piangeva )
J'ai salué la jeune fille qui pleurait.
(Io) Ho salutato la ragazza piangendo. (Gérondif  qui se réfère au sujet de la phrase principale io)
J'ai salué la jeune fille en pleurant.

On ne doit pas confondre non plus une proposition relative en italien avec un gérondif :

Le persone che desiderano (ou desiderino parlare) al direttore.le persone desiderando parlare
Les personnes désirant parler au directeur.