Différences entre versions de « Notes contrastives anglais/italien »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
* [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[Hypothèse|condition hypothétique]].
 
* [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[Hypothèse|condition hypothétique]].
* [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la [[double négation]].
+
* [[:en:Négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|l’anglais n’accepte pas la double négation]].
 
* Au contraire de l'italien [[Conjonctions de coordination#Union|'''"non solo ... ma anche"''']] l'anglais '''''[[:en:as well as|as well as]]''''' '''n'est pas séparable'''.
 
* Au contraire de l'italien [[Conjonctions de coordination#Union|'''"non solo ... ma anche"''']] l'anglais '''''[[:en:as well as|as well as]]''''' '''n'est pas séparable'''.
 
* [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).  
 
* [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).  

Version du 17 janvier 2014 à 15:50

Anglais / Italien