Différences entre versions de « Suggestion »

De MultiGram
(Page créée avec « En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions : == avec ''che'' (que) == Après ''suggerire'', ''proporre'' et ''raccomandare'', ''consigliare'', (suggérer... »)
 
 
(10 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions :
+
En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions avec :
== avec ''che'' (que) ==
+
 
 +
== ''suggerire'', ''proporre'', ''raccomandare'', ''consigliare'' + ''che'' (que) ==
 
   
 
   
 
Après ''suggerire'', ''proporre'' et ''raccomandare'', ''consigliare'', (suggérer, proposer, recommander, conseiller)  l'italien emploie ''che'' + une subordonnée  avec  un subjonctif.
 
Après ''suggerire'', ''proporre'' et ''raccomandare'', ''consigliare'', (suggérer, proposer, recommander, conseiller)  l'italien emploie ''che'' + une subordonnée  avec  un subjonctif.
  
  ''Propongo che si prenda un' altra strada.''
+
  ''Propongo che si prenda un'altra strada.''
 
  Je propose qu’on prenne un autre chemin.
 
  Je propose qu’on prenne un autre chemin.
 
   
 
   
Ligne 10 : Ligne 11 :
 
  Le comité recommande que la route soit rendue plus sûre.
 
  Le comité recommande que la route soit rendue plus sûre.
  
b) avec un infinitif
+
== un infinitif ==
Dans les propositions subordonnées après suggerire, proporre, consigliare, suggerire l’italien emploie  di+ infinitif :
+
 
Ex : Proponiamo di posticipare la riunione alla settimana prossima.  
+
Dans les propositions subordonnées après ''suggerire'', ''proporre'', ''consigliare'', ''suggerire'' l’italien emploie  ''di''+ infinitif :
Nous proposons de reporter la réunion à la semaine prochaine.
+
 
c) Suggerire, proporre, consigliare , suggerire, avec un nom abstrait ayant la même signification du verbe
+
''Proponiamo di posticipare la riunione alla settimana prossima''.  
Souvent les verbes constituant l’objet de proposition, suggestion, conseil, indiquent des activités qui peuvent être non seulement indiquée à travers une forme verbale, mais aussi à travers un nom commun abstrait (surtout dans le langage social/politique).  
+
Nous proposons de reporter la réunion à la semaine prochaine.
Ex :cambiare/ cambiamento (changer/changement), modificare/modifica (modifier/modification),  lavorare/ lavoro ( travailler/travail) , percepire/ percezione (percevoir/ perception)  
+
 
Ex : Propongo di abolire il muro di Berlino! Propongo l’abolizione del muro di Berlino !  
+
== un nom abstrait ayant la même signification du verbe ==
Je propose d’abolir le mur de Berlin ! Je propose l’abolition du mur de Berlin !  
+
 
Ex : Suggerisco  di modificare  il modo in cui percepiamo le cose. Suggerisco una modifica della nostra percezione delle cose.  
+
''Suggerire'', ''proporre'', ''consigliare'', ''suggerire'', avec un nom abstrait ayant la même signification du verbe
Je suggère de modifier la façon dont nous percevons les choses. Je suggère une modification de notre perception des choses.  
+
Souvent les verbes constituant l’objet de proposition, suggestion, conseil, indiquent des activités qui peuvent être non seulement indiquées à travers une forme verbale, mais aussi à travers un nom commun abstrait (surtout dans le langage social/politique).
A remarquer : bien que souvent les noms abstraits terminant en  - tion en français, trouvent un correspondant avec la terminaison –zione  en italien, cela n’est pas toujours le cas.  
+
 
 +
''cambiare''/ ''cambiamento'' (changer/changement), ''modificare''/''modifica'' (modifier/modification),  ''lavorare''/ ''lavoro'' ( travailler/travail), ''percepire''/ ''percezione'' (percevoir/ perception)  
 +
 
 +
''Propongo di abolire il muro di Berlino! Propongo l’abolizione del muro di Berlino !''
 +
Je propose d’abolir le mur de Berlin ! Je propose l’abolition du mur de Berlin !
 +
 +
''Suggerisco  di modificare  il modo in cui percepiamo le cose. Suggerisco una modifica della nostra percezione delle cose.''
 +
Je suggère de modifier la façon dont nous percevons les choses. Je suggère une modification de notre perception des choses.  
 +
 
 +
À remarquer : bien que souvent les noms abstraits terminant en  - tion en français, trouvent un correspondant avec la terminaison –zione  en italien, cela n’est pas toujours le cas.  
 
Nous aurons ainsi :  
 
Nous aurons ainsi :  
Révolution, perception, intention, fédération,  (rivoluzione, percezione, intenzione, federazione)  
+
Révolution, perception, intention, fédération,  (''rivoluzione'', ''percezione'', ''intenzione'', ''federazione'') mais
Modification, notification, proposition, clarification  (modifica, notifica, proposta, chiarimento)  
+
Modification, notification, proposition, clarification  (''modifica'', ''notifica'', ''proposta'', ''chiarimento'')  
 +
 
 +
== sous la forme d'une question négative ==
 +
 
 +
Certaines suggestions formulées sous la forme d'une question négative sont employées pour solliciter une réponse affirmative de l'interlocuteur :
 +
 
 +
''Non è meraviglioso?''
 +
N'est-ce pas merveilleux ?
 +
 +
''Non pensi che sarebbe meglio rientrare  a casa?''
 +
Ne crois-tu pas qu’il vaudrait mieux rentrer chez nous ?
 +
 
 +
[[catégorie : comment exprimer...]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
  
d) Certaines suggestions formulées sous la forme d'une question négative sont employées pour solliciter une réponse affirmative de l'interlocuteur :
+
[[en:Suggestion]]
Ex : Non é meraviglioso?
+
[[nl:Suggestion]]
N'est-ce pas merveilleux ?
 
Ex :  Non pensi che sarebbe meglio rientrare  a casa?
 
Ne crois-tu pas qu’il vaudrait mieux rentrer chez nous ?
 

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:43

En langue italienne, nous pouvons formuler des suggestions avec :

suggerire, proporre, raccomandare, consigliare + che (que)

Après suggerire, proporre et raccomandare, consigliare, (suggérer, proposer, recommander, conseiller) l'italien emploie che + une subordonnée avec un subjonctif.

Propongo che si prenda un'altra strada.
Je propose qu’on prenne un autre chemin.

Il comitato raccomanda che la strada sia resa più sicura.
Le comité recommande que la route soit rendue plus sûre.

un infinitif

Dans les propositions subordonnées après suggerire, proporre, consigliare, suggerire l’italien emploie di+ infinitif :

Proponiamo di posticipare la riunione alla settimana prossima. 
Nous proposons de reporter la réunion à la semaine prochaine.

un nom abstrait ayant la même signification du verbe

Suggerire, proporre, consigliare, suggerire, avec un nom abstrait ayant la même signification du verbe Souvent les verbes constituant l’objet de proposition, suggestion, conseil, indiquent des activités qui peuvent être non seulement indiquées à travers une forme verbale, mais aussi à travers un nom commun abstrait (surtout dans le langage social/politique).

cambiare/ cambiamento (changer/changement), modificare/modifica (modifier/modification), lavorare/ lavoro ( travailler/travail), percepire/ percezione (percevoir/ perception)

Propongo di abolire il muro di Berlino! Propongo l’abolizione del muro di Berlino ! 
Je propose d’abolir le mur de Berlin ! Je propose l’abolition du mur de Berlin !

Suggerisco  di modificare  il modo in cui percepiamo le cose. Suggerisco una modifica della nostra percezione delle cose. 
Je suggère de modifier la façon dont nous percevons les choses. Je suggère une modification de notre perception des choses. 

À remarquer : bien que souvent les noms abstraits terminant en - tion en français, trouvent un correspondant avec la terminaison –zione en italien, cela n’est pas toujours le cas. Nous aurons ainsi :

Révolution, perception, intention, fédération,  (rivoluzione, percezione, intenzione, federazione) mais
Modification, notification, proposition, clarification  (modifica, notifica, proposta, chiarimento) 

sous la forme d'une question négative

Certaines suggestions formulées sous la forme d'une question négative sont employées pour solliciter une réponse affirmative de l'interlocuteur :

Non è meraviglioso?
N'est-ce pas merveilleux ?

Non pensi che sarebbe meglio rientrare  a casa? 
Ne crois-tu pas qu’il vaudrait mieux rentrer chez nous ?