Différences entre versions de « Salutations parlées »

De MultiGram
 
(8 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
En italien, quand on rencontre quelqu’un dans une situation informelle, on le salue ainsi :  
 
En italien, quand on rencontre quelqu’un dans une situation informelle, on le salue ainsi :  
 
   
 
   
  ''Ciao''/ ''salve''/''buongiorno'' (exclusivement le matin)/''buondì'' (exclusivement le matin et très informel)/''buonasera'' (dès qu’il commence à faire sombre)
+
  ''Ciao''/''salve''/''buongiorno'' (exclusivement le matin)/''buondì'' (exclusivement le matin et très informel)
 +
''buonasera'' (dès qu’il commence à faire sombre)
  
  ''Ciao Maria!'' /''Salve Maria!''
+
  ''Ciao Maria!'' / ''Salve Maria!''
  Salut Marie!
+
  Salut Mariaa!
 
   
 
   
  ''Ciao a tutti!'' /''Salve a tutti!''
+
  ''Ciao a tutti!'' / ''Salve a tutti!''
 
  Salut tout le monde!
 
  Salut tout le monde!
 
   
 
   
  ''Buongiorno!''/''Buondì''! Che bella giornata oggi!
+
  ''Buongiorno!'' / ''Buondì''! Che bella giornata oggi!
 
  Bonjour ! Quelle belle journée aujourd’hui !
 
  Bonjour ! Quelle belle journée aujourd’hui !
 
   
 
   
 
  ''Buonasera a tutti! Come va?''
 
  ''Buonasera a tutti! Come va?''
  Bonsoir à tout le monde! Ça va?
+
  Bonsoir tout le monde! Comment ça vaa?
 
   
 
   
 
Quand on  prend congé de quelqu’un, les salutations informelles du parlé sont :  
 
Quand on  prend congé de quelqu’un, les salutations informelles du parlé sont :  
  
 
  ''Ciao, a presto!''
 
  ''Ciao, a presto!''
  Salut, à bientôt!
+
  Salut, à bientôt !
 
   
 
   
 
  ''Alla prossima!''
 
  ''Alla prossima!''
  À la prochaine!
+
  À la prochaine !
 
   
 
   
 
  ''Buona mattinata/giornata/serata/buonanotte!''
 
  ''Buona mattinata/giornata/serata/buonanotte!''
Ligne 32 : Ligne 33 :
  
 
  ''A dopo!''
 
  ''A dopo!''
  À tout à l’heure!
+
  À tout à l’heure !
 
   
 
   
 
  ''A domani!''
 
  ''A domani!''
  À demain!
+
  À demain !
 
   
 
   
 
  ''Alla settimana prossima!''
 
  ''Alla settimana prossima!''
  À la semaine prochaine!
+
  À la semaine prochaine !
  
 
La préposition ''a'' suivie par un jour de la semaine :
 
La préposition ''a'' suivie par un jour de la semaine :
 
   
 
   
  ''A lunedì, martedì, giovedì prossimo…!''
+
  ''A lunedì, martedì, giovedì prossimo!''
  À lundi, mardi, jeudi prochain…
+
  À lundi, mardi, jeudi prochain !
  
 
== Salutations formelles du parlé en arrivant et en partant ==
 
== Salutations formelles du parlé en arrivant et en partant ==
Ligne 50 : Ligne 51 :
  
 
  ''Buongiorno Signor Rossi..''
 
  ''Buongiorno Signor Rossi..''
  Bonjour M. Rossi..
+
  Bonjour, Monsieur Rossi.
 
   
 
   
 
  ''Buon pomeriggio Signora De Paoli..''
 
  ''Buon pomeriggio Signora De Paoli..''
  Bon après-midi Mme De Paoli..
+
  Bon après-midi, Madame De Paoli.
  
 
  ''Buonasera Avvocato La Rocca..''
 
  ''Buonasera Avvocato La Rocca..''
  Bonsoir Avocat La Rocca...
+
  Bonsoir, Maître La Rocca.
  
 
Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on  prend congé de quelqu’un peuvent s’accompagner du mot  [[Apocope|''Signore]]/Signora'' (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont :  
 
Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on  prend congé de quelqu’un peuvent s’accompagner du mot  [[Apocope|''Signore]]/Signora'' (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont :  
  
  ''Arrivederci/Arrivederla Signor/Signora/Avvocato Rossi…''
+
  ''Arrivederci/Arrivederla Signor/Signora/Avvocato Rossi''
  Au revoir M./Mme/Avocat Rossi…
+
  Au revoir, Monsieur/Madame/Maître Rossi
 
   
 
   
 
  ''La saluto, Signor Pitti. Ci vediamo presto.''
 
  ''La saluto, Signor Pitti. Ci vediamo presto.''
Ligne 71 : Ligne 72 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
[[en:Salutations parlées]]
+
 
[[nl:Salutations parlées]]
+
[[da:Saluer (à l'oral)]]
 +
[[en:salutations parlées]]
 +
[[fr:bonjour - bonsoir]]
 +
[[nl:salutations parlées]]
 +
[[sv:dire bonjour]]

Version actuelle datée du 9 juillet 2024 à 15:55

Salutations informelles du parlé en arrivant et en partant

En italien, quand on rencontre quelqu’un dans une situation informelle, on le salue ainsi :

Ciao/salve/buongiorno (exclusivement le matin)/buondì (exclusivement le matin et très informel)
buonasera (dès qu’il commence à faire sombre)
Ciao Maria! / Salve Maria!
Salut Mariaa!

Ciao a tutti! / Salve a tutti!
Salut tout le monde!

Buongiorno! / Buondì! Che bella giornata oggi!
Bonjour ! Quelle belle journée aujourd’hui !

Buonasera a tutti! Come va?
Bonsoir tout le monde! Comment ça vaa?

Quand on prend congé de quelqu’un, les salutations informelles du parlé sont :

Ciao, a presto!
Salut, à bientôt !

Alla prossima!
À la prochaine !

Buona mattinata/giornata/serata/buonanotte!
Bonne matinée/journée/soirée/bonne nuit

Quand on sait qu’on va se revoir sous un court délai, on peut dire aussi :

A dopo!
À tout à l’heure !

A domani!
À demain !

Alla settimana prossima!
À la semaine prochaine !

La préposition a suivie par un jour de la semaine :

A lunedì, martedì, giovedì prossimo!
À lundi, mardi, jeudi prochain !

Salutations formelles du parlé en arrivant et en partant

Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on rencontre quelqu’un, peuvent s’accompagner du mot Signore/Signora (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont :

Buongiorno Signor Rossi..
Bonjour, Monsieur Rossi.

Buon pomeriggio Signora De Paoli..
Bon après-midi, Madame De Paoli.
Buonasera Avvocato La Rocca..
Bonsoir, Maître La Rocca.

Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on prend congé de quelqu’un peuvent s’accompagner du mot Signore/Signora (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont :

Arrivederci/Arrivederla Signor/Signora/Avvocato Rossi		
Au revoir, Monsieur/Madame/Maître Rossi

La saluto, Signor Pitti. Ci vediamo presto.
Au revoir, Monsieur Pitti. À bientôt.

Voir aussi Lei

Voir aussi Politesse