Différences entre versions de « Salutations parlées »
De MultiGram
(12 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
== Salutations informelles du parlé en arrivant et en partant == | == Salutations informelles du parlé en arrivant et en partant == | ||
− | En italien, | + | En italien, quand on rencontre quelqu’un dans une situation informelle, on le salue ainsi : |
− | ''Ciao''/ ''salve''/''buongiorno'' (exclusivement le matin)/''buondì'' (exclusivement le matin et très informel) | + | ''Ciao''/''salve''/''buongiorno'' (exclusivement le matin)/''buondì'' (exclusivement le matin et très informel) |
+ | ''buonasera'' (dès qu’il commence à faire sombre) | ||
− | ''Ciao Maria!'' /''Salve Maria!'' | + | ''Ciao Maria!'' / ''Salve Maria!'' |
− | Salut | + | Salut Mariaa! |
− | ''Ciao a tutti!'' /''Salve a tutti!'' | + | ''Ciao a tutti!'' / ''Salve a tutti!'' |
Salut tout le monde! | Salut tout le monde! | ||
− | ''Buongiorno!''/''Buondì''! Che bella giornata oggi! | + | ''Buongiorno!'' / ''Buondì''! Che bella giornata oggi! |
Bonjour ! Quelle belle journée aujourd’hui ! | Bonjour ! Quelle belle journée aujourd’hui ! | ||
''Buonasera a tutti! Come va?'' | ''Buonasera a tutti! Come va?'' | ||
− | Bonsoir | + | Bonsoir tout le monde! Comment ça vaa? |
Quand on prend congé de quelqu’un, les salutations informelles du parlé sont : | Quand on prend congé de quelqu’un, les salutations informelles du parlé sont : | ||
''Ciao, a presto!'' | ''Ciao, a presto!'' | ||
− | Salut, à bientôt! | + | Salut, à bientôt ! |
''Alla prossima!'' | ''Alla prossima!'' | ||
− | À la prochaine! | + | À la prochaine ! |
''Buona mattinata/giornata/serata/buonanotte!'' | ''Buona mattinata/giornata/serata/buonanotte!'' | ||
Ligne 32 : | Ligne 33 : | ||
''A dopo!'' | ''A dopo!'' | ||
− | À tout à l’heure! | + | À tout à l’heure ! |
''A domani!'' | ''A domani!'' | ||
− | À demain! | + | À demain ! |
''Alla settimana prossima!'' | ''Alla settimana prossima!'' | ||
− | À la semaine prochaine! | + | À la semaine prochaine ! |
La préposition ''a'' suivie par un jour de la semaine : | La préposition ''a'' suivie par un jour de la semaine : | ||
− | ''A lunedì, martedì, giovedì | + | ''A lunedì, martedì, giovedì prossimo!'' |
− | À lundi, mardi, jeudi | + | À lundi, mardi, jeudi prochain ! |
== Salutations formelles du parlé en arrivant et en partant == | == Salutations formelles du parlé en arrivant et en partant == | ||
− | Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on rencontre quelqu’un, peuvent s’accompagner du mot | + | Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on rencontre quelqu’un, peuvent s’accompagner du mot [[Apocope| ''Signore]]/Signora'' (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont : |
''Buongiorno Signor Rossi..'' | ''Buongiorno Signor Rossi..'' | ||
− | Bonjour | + | Bonjour, Monsieur Rossi. |
''Buon pomeriggio Signora De Paoli..'' | ''Buon pomeriggio Signora De Paoli..'' | ||
− | Bon après-midi | + | Bon après-midi, Madame De Paoli. |
''Buonasera Avvocato La Rocca..'' | ''Buonasera Avvocato La Rocca..'' | ||
− | Bonsoir | + | Bonsoir, Maître La Rocca. |
− | Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on prend congé de quelqu’un peuvent s’accompagner du mot ''Signore/Signora'' (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont : | + | Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on prend congé de quelqu’un peuvent s’accompagner du mot [[Apocope|''Signore]]/Signora'' (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont : |
− | ''Arrivederci/ | + | ''Arrivederci/Arrivederla Signor/Signora/Avvocato Rossi'' |
− | Au revoir | + | Au revoir, Monsieur/Madame/Maître Rossi |
+ | |||
+ | ''La saluto, Signor Pitti. Ci vediamo presto.'' | ||
+ | Au revoir, Monsieur Pitti. À bientôt. | ||
Voir aussi [[Lei]] | Voir aussi [[Lei]] | ||
Ligne 68 : | Ligne 72 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
− | [[en: | + | |
− | [[nl: | + | [[da:Saluer (à l'oral)]] |
+ | [[en:salutations parlées]] | ||
+ | [[fr:bonjour - bonsoir]] | ||
+ | [[nl:salutations parlées]] | ||
+ | [[sv:dire bonjour]] |
Version actuelle datée du 9 juillet 2024 à 15:55
Salutations informelles du parlé en arrivant et en partant
En italien, quand on rencontre quelqu’un dans une situation informelle, on le salue ainsi :
Ciao/salve/buongiorno (exclusivement le matin)/buondì (exclusivement le matin et très informel) buonasera (dès qu’il commence à faire sombre)
Ciao Maria! / Salve Maria! Salut Mariaa! Ciao a tutti! / Salve a tutti! Salut tout le monde! Buongiorno! / Buondì! Che bella giornata oggi! Bonjour ! Quelle belle journée aujourd’hui ! Buonasera a tutti! Come va? Bonsoir tout le monde! Comment ça vaa?
Quand on prend congé de quelqu’un, les salutations informelles du parlé sont :
Ciao, a presto! Salut, à bientôt ! Alla prossima! À la prochaine ! Buona mattinata/giornata/serata/buonanotte! Bonne matinée/journée/soirée/bonne nuit
Quand on sait qu’on va se revoir sous un court délai, on peut dire aussi :
A dopo! À tout à l’heure ! A domani! À demain ! Alla settimana prossima! À la semaine prochaine !
La préposition a suivie par un jour de la semaine :
A lunedì, martedì, giovedì prossimo! À lundi, mardi, jeudi prochain !
Salutations formelles du parlé en arrivant et en partant
Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on rencontre quelqu’un, peuvent s’accompagner du mot Signore/Signora (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont :
Buongiorno Signor Rossi.. Bonjour, Monsieur Rossi. Buon pomeriggio Signora De Paoli.. Bon après-midi, Madame De Paoli.
Buonasera Avvocato La Rocca.. Bonsoir, Maître La Rocca.
Les salutations formelles du parlé, utilisées quand on prend congé de quelqu’un peuvent s’accompagner du mot Signore/Signora (Monsieur/Madame) ou d’un titre suivi du nom de famille et sont :
Arrivederci/Arrivederla Signor/Signora/Avvocato Rossi Au revoir, Monsieur/Madame/Maître Rossi La saluto, Signor Pitti. Ci vediamo presto. Au revoir, Monsieur Pitti. À bientôt.
Voir aussi Lei
Voir aussi Politesse