Différences entre versions de « Hésitation »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir au [[verbes modaux]], principalement  ''[[Verbes modaux|potere]]'' (pouvoir) et ''[[Verbes modaux|volere]]'' (vouloir), éventuellement au [[Conditionnel|mode conditionnel]].
+
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir aux [[verbes modaux]], principalement  ''[[Verbes modaux|potere]]'' (pouvoir) et ''[[Verbes modaux|volere]]'' (vouloir), éventuellement au [[Conditionnel|mode conditionnel]].
 
 
Parfois un renforcement  par des formules de courtoisie, telles que :
 
 
 
''[[S'il vous plaît|per cortesia]]'' (registre très formel- désuet).
 
''[[S'il vous plaît|per piacere]]'' (standard : registre  formel/ informel).
 
''[[S'il vous plaît|per favore]]'' (registre plutôt informel). 
 
 
 
Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.  
 
  
 
  ''Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ?''  
 
  ''Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ?''  
Ligne 16 : Ligne 8 :
 
   
 
   
 
  ''Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ?''  
 
  ''Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ?''  
  Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ?  
+
  Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ?
 +
 
 +
Généralement, les phrases sont accompagnées par des formules de courtoisie, telles que :
 +
 
 +
''[[S'il vous plaît|per cortesia]]'' (registre très formel- désuet).
 +
''[[S'il vous plaît|per piacere]]'' (standard : registre  formel/ informel).
 +
''[[S'il vous plaît|per favore]]'' (registre plutôt informel). 
 +
 
 +
Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.
  
 
On utilise aussi des expressions référées à des [[Préférence|préférences]] comme « ''ti piace'' (indicatif) /''piacerebbe'' (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou
 
On utilise aussi des expressions référées à des [[Préférence|préférences]] comme « ''ti piace'' (indicatif) /''piacerebbe'' (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou

Version actuelle datée du 21 décembre 2018 à 17:09

Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir aux verbes modaux, principalement potere (pouvoir) et volere (vouloir), éventuellement au mode conditionnel.

Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ? 
Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse, s’il te plaît ?

Vorresti prendermi un bicchiere, già che sei in piedi? 
Voudrais-tu me passer un verre, puisque tu es debout ? 

Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ? 
Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ?

Généralement, les phrases sont accompagnées par des formules de courtoisie, telles que :

per cortesia (registre très formel- désuet). 
per piacere (standard : registre  formel/ informel). 
per favore (registre plutôt informel).  

Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.

On utilise aussi des expressions référées à des préférences comme « ti piace (indicatif) /piacerebbe (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou son opposé rhétorique « non ti piace/ non ti piacerebbe ? » (tu n’aimes pas / aimerais pas), « preferisci/ preferiresti/non preferisci piuttosto ») (préfères/ préférerais-tu/ ne préférerais –tu plutôt…)

Non preferisce sedersi vicino alla finestra ? 
Ne préférez-vous pas vous asseoir près de la fenêtre ?

Le piacerebbe ammirare il panorama ? Può uscire un momento dal taxi, se vuole.
Vous plairait-il d’admirer le paysage ? Vous pouvez sortir un moment du taxi, si vous voulez.