Différences entre versions de « Hésitation »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir | + | Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir aux [[verbes modaux]], principalement ''[[Verbes modaux|potere]]'' (pouvoir) et ''[[Verbes modaux|volere]]'' (vouloir), éventuellement au [[Conditionnel|mode conditionnel]]. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
''Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ?'' | ''Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ?'' | ||
Ligne 16 : | Ligne 8 : | ||
''Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ?'' | ''Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ?'' | ||
− | Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ? | + | Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ? |
+ | |||
+ | Généralement, les phrases sont accompagnées par des formules de courtoisie, telles que : | ||
+ | |||
+ | ''[[S'il vous plaît|per cortesia]]'' (registre très formel- désuet). | ||
+ | ''[[S'il vous plaît|per piacere]]'' (standard : registre formel/ informel). | ||
+ | ''[[S'il vous plaît|per favore]]'' (registre plutôt informel). | ||
+ | |||
+ | Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais. | ||
On utilise aussi des expressions référées à des [[Préférence|préférences]] comme « ''ti piace'' (indicatif) /''piacerebbe'' (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou | On utilise aussi des expressions référées à des [[Préférence|préférences]] comme « ''ti piace'' (indicatif) /''piacerebbe'' (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
[[nl:Conditionnel_(formes_et_emploi)#Requ.C3.AAtes_polies.2C_Suggestions]] | [[nl:Conditionnel_(formes_et_emploi)#Requ.C3.AAtes_polies.2C_Suggestions]] | ||
− | [en:Hésitation]] | + | [[en:Hésitation]] |
Version actuelle datée du 21 décembre 2018 à 17:09
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir aux verbes modaux, principalement potere (pouvoir) et volere (vouloir), éventuellement au mode conditionnel.
Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ? Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse, s’il te plaît ? Vorresti prendermi un bicchiere, già che sei in piedi? Voudrais-tu me passer un verre, puisque tu es debout ? Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ? Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ?
Généralement, les phrases sont accompagnées par des formules de courtoisie, telles que :
per cortesia (registre très formel- désuet). per piacere (standard : registre formel/ informel). per favore (registre plutôt informel).
Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.
On utilise aussi des expressions référées à des préférences comme « ti piace (indicatif) /piacerebbe (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou son opposé rhétorique « non ti piace/ non ti piacerebbe ? » (tu n’aimes pas / aimerais pas), « preferisci/ preferiresti/non preferisci piuttosto ») (préfères/ préférerais-tu/ ne préférerais –tu plutôt…)
Non preferisce sedersi vicino alla finestra ? Ne préférez-vous pas vous asseoir près de la fenêtre ? Le piacerebbe ammirare il panorama ? Può uscire un momento dal taxi, se vuole. Vous plairait-il d’admirer le paysage ? Vous pouvez sortir un moment du taxi, si vous voulez.