Différences entre versions de « Phrase incise »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
'' « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.'' | '' « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.'' | ||
− | « | + | « Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patrizia |
[[Catégorie:Phrase complexe]] | [[Catégorie:Phrase complexe]] |
Version actuelle datée du 25 mai 2017 à 11:10
Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :
On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l'attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.
« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma. « Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman. « Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », dichiarò Carlo. « Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo. « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia. « Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patrizia