Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »

De MultiGram
(Page créée avec « '''ne''' peut remplacer les prépositions DI ou DA suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i,... »)
 
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie''.
 
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie''.
 
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.
 
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.
 
+
 
  ''Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato''.
 
  ''Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato''.
 
  J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
 
  J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace''.
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace''.
 
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.
 
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.
 +
 +
[[Catégorie:Parties du discours]]
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 +
[[de:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[en:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[es:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[fr:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]

Version du 22 juin 2015 à 17:44

ne peut remplacer les prépositions DI ou DA suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) :

Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie.
D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles.

Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato.
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.

NE peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :

Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace.
Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.