Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »
De MultiGram
(Page créée avec « '''ne''' peut remplacer les prépositions DI ou DA suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i,... ») |
|||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie''. | ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie''. | ||
D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles. | D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles. | ||
− | + | ||
''Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato''. | ''Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato''. | ||
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme. | J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme. | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
''Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace''. | ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace''. | ||
Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé. | Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé. | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Parties du discours]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
+ | |||
+ | [[de:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[en:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[es:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[fr:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] |
Version du 22 juin 2015 à 17:44
ne peut remplacer les prépositions DI ou DA suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) :
Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie. D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’en (de lui) ai plus de nouvelles. Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato. J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.
NE peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :
Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace. Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’en sais rien, désolé.