Différences entre versions de « Phrase incise »
De MultiGram
(liens interwiki) |
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Après une phrase en [[discours indirect#Direct|discours direct]], verbe et sujet [[Inversion Verbe + Sujet|permutent]] dans la '''phrase incise''' :== | ==Après une phrase en [[discours indirect#Direct|discours direct]], verbe et sujet [[Inversion Verbe + Sujet|permutent]] dans la '''phrase incise''' :== | ||
− | On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de | + | On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme ''dire'' ("dire"), ''affermare'' (= "affirmer"), ''dichiarare'' (= "déclarer"), ''pensare'' ("penser"), ''proclamare'' (= "proclamer"), ''rispondere'' ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de '''phrase incise''', où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une [[Inversion Verbe + Sujet|inversion VERBE + SUJET]] pour [[Mise en évidence|attirer l'attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]]. |
''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.'' | ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.'' | ||
− | « Aide-moi à mettre la table », | + | « Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman. |
− | ''« Non mi piace questo ristorante, perché | + | ''« Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », '''dichiarò Carlo'''.'' |
− | « Je | + | « Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo. |
− | '' « A me invece un | + | '' « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.'' |
« Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia | « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia | ||
Version du 24 février 2015 à 11:40
Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :
On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l'attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.
« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma. « Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman. « Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », dichiarò Carlo. « Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo. « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia. « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia