Différences entre versions de « Phrase incise »
De MultiGram
(liens interwiki) |
|||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
[[Catégorie:Ordre des éléments]] | [[Catégorie:Ordre des éléments]] | ||
− | |||
[[en:Phrase_incise]] | [[en:Phrase_incise]] | ||
− | |||
[[fr:Phrase_incise]] | [[fr:Phrase_incise]] | ||
[[nl:Phrase_incise]] | [[nl:Phrase_incise]] | ||
− |
Version du 30 décembre 2014 à 17:13
Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :
On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l’attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.
« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma. « Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman. « Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », dichiarò Carlo. « Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo. « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia. « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia