Dont - d'où - duquel
Dont, d’où et duquel sont trois pronoms relatifs qui pronominalisent un groupe prépositionnel introduit par de, mais ne sont pas pleinement interchangeables : selon le cas, on utilisera plus facilement ou dont, ou d’où, ou duquel. Dont connait l’usage le plus extensif :
L’actrice dont je te parle… Une réalisation dont je suis particulièrement contente… Un petit village dont j’ai oublié le nom…
Dont est ainsi le seul des trois à pouvoir pronominaliser un groupe non prépositionnel déterminé par un article partitif du :
J’ai bu du jus de pamplemousse → Le jus de pamplemousse dont j’ai bu ~ que j’ai bu.
Duquel peut concurrencer dont dans la plupart de ses autres emplois, mais appartient à un registre de langue plus élevé et sera souvent perçu comme peu naturel :
L’actrice dont / de laquelle je te parle… Une réalisation dont / de laquelle je suis particulièrement contente… Un petit village dont / duquel j’ai oublié le nom…
L’usage de duquel est toutefois requis dans les cas où la préposition de du groupe pronominalisé fait partie d’une locution prépositive :
Les travaux au sujet desquels tu m’as téléphoné sont loin d’être terminés.
Dans ce même contexte, d’où est possible lorsque la locution a une valeur spatiale, mais dont est toujours exclu :
Le feu, près duquel / près d’où /dontle chat s’est endormi, ne va pas tarder à s’éteindre.
L’usage de d’où est lié à l’expression d’une distanciation spatiale (point de départ, origine, éloignement) :
La ville d’où sont partis les coureurs du Tour de France… L’ouvrage d’où j’ai tiré cette citation… Un point de vue d’où on peut admirer toute la baie
Lorsqu’ils semblent interchangeables, il y a toujours une nuance pour les différencier :
Le pantalon dont la tache a été enlevée Le pantalon duquel la tache a été enlevée Le pantalon d’où la tache a été enlevée
Voir aussi les fiches
Traduction anglaise du français "dont",
Traduction néerlandaise du français "dont".