Différences entre versions de « Adjectif de couleur »
De MultiGram
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
[[it:Adjectifs de couleur]] | [[it:Adjectifs de couleur]] | ||
+ | [[sv:Les couleurs]] |
Version actuelle datée du 27 février 2022 à 21:56
Le lexique français se caractérise par sa pauvreté en matière d’adjectifs de couleur « indigènes ».
À date ancienne, le français a en effet emprunté aux langues germaniques un grand nombre des adjectifs de couleur qui sont encore utilisés aujourd’hui :
noir, vert, rouge… sont d’origine latine brun, bleu, gris, blond… sont d’origine franque
Mais ces adjectifs de couleur ne constituent aujourd’hui encore qu’une courte liste fermée ; pour désigner les couleurs, le français procède souvent à des conversions de noms :
une chemise abricot une jupe grenat des yeux marron un foulard turquoise…
ou de groupes nominaux :
un pantalon framboise écrasée des gants beurre frais une cravate bouton d’or une veste caca d’oie
Les adjectifs qui résultent de ces conversions sont généralement invariables, à l’exception de : rose, mauve, violet, écarlate, pourpre, fauve…
Comment avoir des joues roses. Les déchets recyclables vont dans des sacs mauves. Avez-vous des cernes violettes sous les yeux ?