Différences entre versions de « Discours rapporté »
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
Jules dit qu’il a déjà prévu d’aller au cinéma '''le lendemain'''. >< Jules dit qu’il a déjà prévu d’aller au cinéma '''demain'''. | Jules dit qu’il a déjà prévu d’aller au cinéma '''le lendemain'''. >< Jules dit qu’il a déjà prévu d’aller au cinéma '''demain'''. | ||
[[Catégorie:Phrase complexe]] | [[Catégorie:Phrase complexe]] | ||
− | + | [[Catégorie:Comment employer]] | |
+ | [[Catégorie:Comment présenter des faits]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment argumenter]] | ||
+ | [[Catégorie:CECRL B2]] | ||
[[en:Discours indirect]]] | [[en:Discours indirect]]] | ||
[[it:Discours indirect]] | [[it:Discours indirect]] | ||
[[nl:Discours rapporté]] | [[nl:Discours rapporté]] | ||
[[es:Discours indirect]] | [[es:Discours indirect]] |
Version du 7 novembre 2020 à 11:44
On parle de discours rapporté quand le locuteur rapporte les propos, tenus oralement ou formulés par écrit, de quelqu’un d’autre. Le discours rapporté peut être direct ou indirect.
Discours direct
On parle de discours direct lorsque le propos est rapporté textuellement, c’est-à-dire sans déformation ou modification. La construction usuelle pour le discours direct est le recours au verbe dire ou un autre verbe déclaratif (déclarer, demander, penser, croire…) suivi de deux-points annonçant le propos qui est rapporté entre guillemets :
L’enseignant a dit : « Où en étions-nous restés lors de la dernière leçon.
Lorsque le propos rapporté précède le verbe déclaratif, il en est séparé par une virgule :
« Le match est reporté à dans deux semaines », a annoncé le porte-parole de la fédération.
Discours indirect
On parle de discours indirect lorsque le propos rapporté est intégré dans une phrase complexe dont il constitue la subordonnée complétive d’un verbe déclaratif :
Le professeur a annoncé que l’examen serait annulé. Agathe a prévenu qu’elle arrivera en retard. Les manifestants affirment qu’il n’y a pas eu de débordements.
La transformation du discours direct en discours indirect suppose certaines manipulations et adaptations :
- les 1re et 2e personnes sont converties en 3e personne :
Jules demande à Victor : « Tu vas te promener sans ton écharpe ? ». → Jules demande à Victor s’il va se promener sans son écharpe.
- les interpellatifs sont extraits de la subordonnée pour être intégrés dans la principale :
Agathe dit : « Jules, je t’attends ». → Agathe dit à Jules qu’elle l’attend.
- certaines formes de la modalité injonctive ne peuvent pas être conservées telles quelles :
Jules dit à Agathe : « Ferme la porte ». → Jules dit à Agathe de fermer la porte.
- dans le cas où les propos ne sont pas rapportés au présent, les temps du discours rapportés sont adaptés :
Agathe prévient : « Je pars en week-end ». → Agathe avait prévenu qu’elle partait en week-end.
- certains marqueurs spatiaux ou, plus souvent, temporels qui renvoient spécifiquement au locuteur dont on rapporte le propos sont remplacés par des marqueurs qui renvoient à celui qui rapporte les propos :
Agathe dit : « Je t’attendrai ici à 17 heures ». → Agathe dit qu’elle l’attendra là à 17 heures ». Jules dit : « J’ai déjà prévu d’aller au cinéma demain ». → Jules dit qu’il a déjà prévu d’aller au cinéma le lendemain.
Lorsqu’une ou plusieurs de ces adaptations font défaut, c’est-à-dire lorsqu’il reste des traces du discours direct dans le discours indirect, on parle de discours indirect libre :
Jules dit qu’il a déjà prévu d’aller au cinéma le lendemain. >< Jules dit qu’il a déjà prévu d’aller au cinéma demain.]