Différences entre versions de « Cause »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
La cause, c’est-à-dire ce qui produit un effet, attendu ou non, peut être exprimée au sein de la phrase  
+
La '''cause''', c’est-à-dire ce qui produit un effet, attendu ou non, peut être exprimée au sein de la phrase  
 
* au moyen de diverses prépositions – de, par pour… – et expressions prépositionnelles :
 
* au moyen de diverses prépositions – de, par pour… – et expressions prépositionnelles :
 
  Le train a été retardé '''à cause des''' moutons qui encombraient la voie.
 
  Le train a été retardé '''à cause des''' moutons qui encombraient la voie.
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
*au moyen de subordonnants suivis de l’infinitif  :
 
*au moyen de subordonnants suivis de l’infinitif  :
 
  '''À force de''' rouspéter tout le temps, la concierge s’est mis tout l’immeuble à dos !
 
  '''À force de''' rouspéter tout le temps, la concierge s’est mis tout l’immeuble à dos !
La cause peut encore s’exprimer au sein de la phrase par le biais d’un participe ou d’un adjectif [[Apposition|apposé]] :
+
La cause peut encore s’exprimer au sein de la phrase  
 +
* par le biais d’un participe ou d’un adjectif [[Apposition|apposé]] :
 
  Igor, '''peu sensible à l’humour anglais''', n’ébaucha même pas un sourire.
 
  Igor, '''peu sensible à l’humour anglais''', n’ébaucha même pas un sourire.
 
  '''Étant malade''', Agathe n’est pas allée travailler ce matin.
 
  '''Étant malade''', Agathe n’est pas allée travailler ce matin.
ou au moyen du gérondif :
+
* ou au moyen du [[gérondif]] :
 
  Jules s’est tordu la cheville '''en montant''' les marches de l’escalier quatre à quatre.
 
  Jules s’est tordu la cheville '''en montant''' les marches de l’escalier quatre à quatre.
Il faut être attentif au fait que ''dû à'' que l’on rencontre de plus souvent en français est un calque de l’anglais ''due to'' réputé incorrect en français, où on emploie dans ce sens ''à cause de, en raison de'' :
+
Il faut être attentif au fait que ''dû à'' que l’on rencontre de plus souvent en français est un calque de l’anglais ''due to'' réputé incorrect en français, où on emploie dans ce sens ''à cause de, en raison de, du fait de'' :
 
  Le match a été annulé '''en raison des''' mauvaises conditions météos.
 
  Le match a été annulé '''en raison des''' mauvaises conditions météos.
 
  Agathe est arrivée en retard '''à cause de''' travaux sur l’autoroute.
 
  Agathe est arrivée en retard '''à cause de''' travaux sur l’autoroute.
La cause peut s’exprimer entre phrases au moyen de divers subordonnants :
+
La cause peut s’exprimer entre phrases au moyen de divers [[subordonnant|subordonnants]] :
* ''attendu que, dès lors que, parce que, puisque, sous prétexte que, du fait que, du moment que…'' sont suivis d’un verbe à l’indicatif :
+
* ''attendu que, dès lors que, parce que, puisque, sous prétexte que, du fait que, du moment que…'' sont suivis d’un verbe à l’[[indicatif]] :
 
  Jules est arrivé en retard '''parce qu’'''il y avait des embouteillages.
 
  Jules est arrivé en retard '''parce qu’'''il y avait des embouteillages.
 
  '''Puisque''' tu comprends l’anglais, je ne me fatigue pas à traduire cela pour toi.
 
  '''Puisque''' tu comprends l’anglais, je ne me fatigue pas à traduire cela pour toi.
* ''non (pas) que, soit que'' sont suivis d’un verbe au subjonctif :
+
* ''non (pas) que, soit que'' sont suivis d’un verbe au [[subjonctif]] :
 
  '''Soit qu’'''il ait raté son train, '''soit qu’'''il ait été retenu, Jules est en retard à son rendez-vous.
 
  '''Soit qu’'''il ait raté son train, '''soit qu’'''il ait été retenu, Jules est en retard à son rendez-vous.
  
  
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
+
[[Catégorie:Comment exprimer]]

Version du 11 mai 2020 à 10:28

La cause, c’est-à-dire ce qui produit un effet, attendu ou non, peut être exprimée au sein de la phrase

  • au moyen de diverses prépositions – de, par pour… – et expressions prépositionnelles :
Le train a été retardé à cause des moutons qui encombraient la voie.
Le joueur a été sanctionné du fait de l’irrégularité qu’il a commise.
  • au moyen de subordonnants suivis de l’infinitif :
À force de rouspéter tout le temps, la concierge s’est mis tout l’immeuble à dos !

La cause peut encore s’exprimer au sein de la phrase

  • par le biais d’un participe ou d’un adjectif apposé :
Igor, peu sensible à l’humour anglais, n’ébaucha même pas un sourire.
Étant malade, Agathe n’est pas allée travailler ce matin.
Jules s’est tordu la cheville en montant les marches de l’escalier quatre à quatre.

Il faut être attentif au fait que dû à que l’on rencontre de plus souvent en français est un calque de l’anglais due to réputé incorrect en français, où on emploie dans ce sens à cause de, en raison de, du fait de :

Le match a été annulé en raison des mauvaises conditions météos.
Agathe est arrivée en retard à cause de travaux sur l’autoroute.

La cause peut s’exprimer entre phrases au moyen de divers subordonnants :

  • attendu que, dès lors que, parce que, puisque, sous prétexte que, du fait que, du moment que… sont suivis d’un verbe à l’indicatif :
Jules est arrivé en retard parce qu’il y avait des embouteillages.
Puisque tu comprends l’anglais, je ne me fatigue pas à traduire cela pour toi.
  • non (pas) que, soit que sont suivis d’un verbe au subjonctif :
Soit qu’il ait raté son train, soit qu’il ait été retenu, Jules est en retard à son rendez-vous.