Différences entre versions de « Aspect progressif »
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Vunipola <s>est en train de passer</s> le ballon à Morgan. | Vunipola <s>est en train de passer</s> le ballon à Morgan. | ||
− | [[Catégorie : Groupe verbal]] | + | [[Catégorie:Groupe verbal]] |
+ | [[Catégorie:Comment employer]] | ||
[[en: Aspect progressif]] | [[en: Aspect progressif]] | ||
[[nl: Aspect progressif]] | [[nl: Aspect progressif]] |
Version du 10 mai 2020 à 10:39
On parle d’aspect progressif lorsque le procès exprimé par le verbe est en cours d’accomplissement. L’aspect progressif s’exprime essentiellement en français au moyen de l’auxiliaire être en train de + infinitif :
L’équipe d’Écosse est en train de battre l’équipe de Nouvelle-Zélande.
ainsi qu’au moyen de périphrases qui tout en signifiant que le procès est en cours d’accomplissement expriment en outre l’idée que l’achèvement du procès est imminent (être à deux doigts de, être à la veille de, être au bord de, être en instance de, être en passe de, être en voix de, être près de, être sur le point de) :
L’équipe d’Écosse est en passe de battre l’équipe de Nouvelle-Zélande. L’équipe d’Écosse est sur le point de battre l’équipe de Nouvelle-Zélande. L’équipe d’Écosse est à la veille de réaliser un exploit.
Dans ce contexte, une expression comme « à la veille de » n’est pas à prendre au sens littéral (‘le jour qui précède un repère que l’on prend sur la ligne du temps’) : elle traduit simplement l’imminence de l’achèvement.
Verbes d'action et aspect progressif
Les verbes d’action, d’aspect dynamique, s’accommodent particulièrement bien des périphrases de l’aspect progressif, qui marquent que le procès est en cours d’accomplissement :
L’équipe d’Écosse est en train de réaliser un match exceptionnel.
sauf si ces verbes expriment des actions momentanées : comparez
Agathe est en train de passer des examens médicaux. Vunipolaest en train de passerle ballon à Morgan.