Différences entre versions de « Nom composé: traductions »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Traduction des noms composés | + | Traduction des [[nom composé|noms composés]] |
==allemand - français== | ==allemand - français== | ||
A COMPLÉTER | A COMPLÉTER |
Version du 26 octobre 2014 à 14:41
Traduction des noms composés
allemand - français
A COMPLÉTER
anglais - français
Si l'on compare l'anglais et le français, on s'aperçoit que les chaînes nominales anglaises s'interprètent et se traduisent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette traduction recourt le plus souvent à la complémentation prépositionnelle :
The fire insurance company building. Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie. The rush hour City traffic increase. L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe. Summer holiday camp clothes. Vêtements pour le camp de vacances d'été. United Nations Human Rights Commission. Commission des Droits Humains des Nations Unies.
Dans la traduction des composés Nom + Nom fréquents en anglais (car beaucoup de noms peuvent être employés comme qualificatifs), on peut aussi trouver un adjectif :
The Brussels government : le gouvernement bruxellois; The petrol industry : l'industrie pétrolière; Sex education : l'éducation sexuelle; World war : guerre mondiale.
espagnol - français
A COMPLÉTER
italien-français
Dans les noms composés italiens (N1 + N2), le noyau (= le nom principal) est parfois le premier nom (N1), parfois le second (N2):
la banconota : le billet de banque; la ferrovia : le chemin de fer; il capostazione : le chef de gare; il caporedattore : le rédacteur en chef.
Souvent, la traduction française insère une préposition entre les deux éléments, et met au pluriel le noyau :
les billets de banque (= des billets); les chefs de gare (= des chefs); les chemins de fer (= des chemins); les rédacteurs en chef (= des rédacteurs); les autoroutes (= des routes);
Pour une illustration exhaustive, voir => la fiche ad hoc dans le module italien..
néerlandais - français
En néerlandais, les composés Nom + Nom (écrits en un seul mot) sont très fréquents, entre autres parce que beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit ou un complément du nom:
de petroleumindustrie : l'industrie pétrolière; een hartaanval : une crise cardiaque; de kleuterklas : la classe maternelle; de wereldoorlog : la guerre mondiale; een zenuwinzinking : une dépression nerveuse.
Les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 :
Autoschool = école de conduite, auto-école (une sorte d'école). Inkomstenbelasting = impôt sur le revenu (un type d'impôt).
La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite: un windmolen ("moulin à vent") bouge par le vent, tandis qu'un pepermolen ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition (de, à) entre les deux éléments :
waterrad : roue à eau. voetbalwedstrijd : match de football. stoeprand : bord du trottoir. zeewind : vent de la mer. maanschijnserenade : sérénade au clair de lune. pruimentaart : tarte aux prunes.