Différences entre versions de « Phrase complexe »

De MultiGram
 
(3 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
  Quand il a eu raccroché le téléphone, le directeur m’a emmenée dans une succession de bureaux, dans lesquels il m’a présenté un à un mes futurs collaborateurs, dont j’avais déjà oublié les noms avant que je ne referme la porte de leur bureau pour entrer dans le bureau voisin.
 
  Quand il a eu raccroché le téléphone, le directeur m’a emmenée dans une succession de bureaux, dans lesquels il m’a présenté un à un mes futurs collaborateurs, dont j’avais déjà oublié les noms avant que je ne referme la porte de leur bureau pour entrer dans le bureau voisin.
 
Le procédé a toutefois ses limites. La langue française tend en effet à éviter les phrases longues et préfère multiplier les phrases courtes et concises plutôt que de créer des phrases complexes à multiples niveaux d’enchâssement.
 
Le procédé a toutefois ses limites. La langue française tend en effet à éviter les phrases longues et préfère multiplier les phrases courtes et concises plutôt que de créer des phrases complexes à multiples niveaux d’enchâssement.
 +
 +
[[Catégorie:Phrase]]
 +
[[Catégorie:CECRL B2]]
  
 
[[en:Phrase_complexe]]
 
[[en:Phrase_complexe]]
 
[[it:Phrase_complexe]]
 
[[it:Phrase_complexe]]
 
[[nl:Phrase_complexe]]
 
[[nl:Phrase_complexe]]
 +
[[sv:Phrase_complexe]]

Version actuelle datée du 8 avril 2023 à 13:33

Une phrase complexe est une phrase composée par enchâssement d’une principale et d’une subordonnée :

Agathe trouve que ce tableau ne cadre pas avec le reste de la décoration.
[principale] + [que subordonnée]

Une phrase complexe peut elle-même faire l’objet d’un enchâssement et devenir ainsi la subordonnée par rapport à une principale :

Lorsque j’étais enfant, mon grand-père me racontait qu’il devait aller chercher l’eau à la pompe, en hiver comme en été, parce qu’il n’y avait pas l’eau courante dans sa maison.
[Lorsque subordonnée] [principale {principale}, {parce que subordonnée}]

Et ainsi de suite par enchâssements successifs :

Quand il a eu raccroché le téléphone, le directeur m’a emmenée dans une succession de bureaux, dans lesquels il m’a présenté un à un mes futurs collaborateurs, dont j’avais déjà oublié les noms avant que je ne referme la porte de leur bureau pour entrer dans le bureau voisin.

Le procédé a toutefois ses limites. La langue française tend en effet à éviter les phrases longues et préfère multiplier les phrases courtes et concises plutôt que de créer des phrases complexes à multiples niveaux d’enchâssement.