Différences entre versions de « Nom composé: traductions »
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | La formation des [[nom composé|noms composés]] différant assez fort d'une langue à l'autre, leur traduction vers le françait pose parfois problème. | |
+ | |||
==allemand - français== | ==allemand - français== | ||
A COMPLÉTER | A COMPLÉTER | ||
==anglais - français== | ==anglais - français== | ||
− | Si l'on compare l'anglais et le français, on s'aperçoit que les chaînes nominales anglaises s'interprètent et '''''se traduisent "de droite à gauche"''''', en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette traduction recourt le plus souvent à la [[Complémentation du nom#Complémentations prépositionnelles|complémentation prépositionnelle]] : | + | Si l'on compare l'anglais et le français, on s'aperçoit que les chaînes nominales anglaises s'interprètent et '''''se traduisent "de droite à gauche"''''', en commençant par le dernier nom, qui constitue [[Groupe nominal|le noyau du groupe nominal]], et que cette traduction recourt le plus souvent à la [[Complémentation du nom#Complémentations prépositionnelles|complémentation prépositionnelle]] : |
''The fire insurance company '''building'''.'' | ''The fire insurance company '''building'''.'' | ||
Ligne 17 : | Ligne 18 : | ||
''United Nations Human Rights '''Commission'''.'' | ''United Nations Human Rights '''Commission'''.'' | ||
'''Commission''' des Droits Humains des Nations Unies. | '''Commission''' des Droits Humains des Nations Unies. | ||
− | Dans la traduction des composés '''Nom<sub>1</sub> + Nom<sub>2</sub>''' fréquents en anglais | + | Dans la traduction des composés '''Nom<sub>1</sub> + Nom<sub>2</sub>''', fréquents en anglais car beaucoup de noms peuvent être employés comme qualificatifs, on peut aussi trouver un adjectif : |
''The '''Brussels''' government'' : le gouvernement '''bruxellois'''; | ''The '''Brussels''' government'' : le gouvernement '''bruxellois'''; | ||
''The '''petrol''' industry'' : l'industrie '''pétrolière'''; | ''The '''petrol''' industry'' : l'industrie '''pétrolière'''; | ||
Ligne 27 : | Ligne 28 : | ||
==italien-français== | ==italien-français== | ||
− | Dans les noms composés italiens ('''N<sub>1</sub> + N<sub>2</sub>'''), le noyau (= le nom principal) est parfois le premier nom (''' | + | Dans les noms composés italiens ('''N<sub>1</sub> + N<sub>2</sub>'''), le noyau (= le nom principal) est parfois le premier nom ('''N<sub>1</sub>'''), parfois le second ('''N<sub>2</sub>'''): |
''la banco'''nota''''' : le '''billet''' de banque; | ''la banco'''nota''''' : le '''billet''' de banque; | ||
''la ferro'''via''''' : le '''chemin''' de fer; | ''la ferro'''via''''' : le '''chemin''' de fer; | ||
Ligne 38 : | Ligne 39 : | ||
les rédacteurs '''en''' chef (= des rédacteurs); | les rédacteurs '''en''' chef (= des rédacteurs); | ||
les autoroutes (= des routes); | les autoroutes (= des routes); | ||
− | Pour une illustration exhaustive, voir '''=>''' [[:it:Nom composé|la fiche | + | Pour une illustration exhaustive, voir '''=>''' [[:it:Nom composé|la fiche "nom composé" dans le module italien.]]. |
==néerlandais - français== | ==néerlandais - français== | ||
Ligne 47 : | Ligne 48 : | ||
''de wereldoorlog'' : la guerre ''mondiale''; | ''de wereldoorlog'' : la guerre ''mondiale''; | ||
''een zenuwinzinking'' : une dépression ''nerveuse''. | ''een zenuwinzinking'' : une dépression ''nerveuse''. | ||
− | Les chaînes '''Nom 1 + Nom 2''' désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" '''Nom 2''' : | + | Les chaînes '''Nom<sub>1</sub> + Nom<sub>2</sub>''' désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" '''Nom<sub>2</sub>'''. Le français commencera par la traduction du '''Nom<sub>2</sub>''', complémenté par la traduction du '''Nom<sub>1</sub>''' : |
''Autoschool'' = école de conduite, auto-école (une sorte d'école). | ''Autoschool'' = école de conduite, auto-école (une sorte d'école). | ||
''Inkomstenbelasting'' = impôt sur le revenu (un type d'impôt). | ''Inkomstenbelasting'' = impôt sur le revenu (un type d'impôt). | ||
Ligne 58 : | Ligne 59 : | ||
''pruimentaart :'' tarte '''aux''' prunes. | ''pruimentaart :'' tarte '''aux''' prunes. | ||
− | + | [[Catégorie:Notes contrastives]] | |
− | |||
− | [[Catégorie:Notes |
Version actuelle datée du 19 novembre 2020 à 12:19
La formation des noms composés différant assez fort d'une langue à l'autre, leur traduction vers le françait pose parfois problème.
allemand - français
A COMPLÉTER
anglais - français
Si l'on compare l'anglais et le français, on s'aperçoit que les chaînes nominales anglaises s'interprètent et se traduisent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette traduction recourt le plus souvent à la complémentation prépositionnelle :
The fire insurance company building. Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie. The rush hour City traffic increase. L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe. Summer holiday camp clothes. Vêtements pour le camp de vacances d'été. United Nations Human Rights Commission. Commission des Droits Humains des Nations Unies.
Dans la traduction des composés Nom1 + Nom2, fréquents en anglais car beaucoup de noms peuvent être employés comme qualificatifs, on peut aussi trouver un adjectif :
The Brussels government : le gouvernement bruxellois; The petrol industry : l'industrie pétrolière; Sex education : l'éducation sexuelle; World war : guerre mondiale.
espagnol - français
A COMPLÉTER
italien-français
Dans les noms composés italiens (N1 + N2), le noyau (= le nom principal) est parfois le premier nom (N1), parfois le second (N2):
la banconota : le billet de banque; la ferrovia : le chemin de fer; il capostazione : le chef de gare; il caporedattore : le rédacteur en chef.
Souvent, la traduction française insère une préposition entre les deux éléments, et met au pluriel le noyau :
les billets de banque (= des billets); les chefs de gare (= des chefs); les chemins de fer (= des chemins); les rédacteurs en chef (= des rédacteurs); les autoroutes (= des routes);
Pour une illustration exhaustive, voir => la fiche "nom composé" dans le module italien..
néerlandais - français
En néerlandais, les composés Nom + Nom (écrits en un seul mot) sont très fréquents, entre autres parce que beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit ou un complément du nom:
de petroleumindustrie : l'industrie pétrolière; een hartaanval : une crise cardiaque; de kleuterklas : la classe maternelle; de wereldoorlog : la guerre mondiale; een zenuwinzinking : une dépression nerveuse.
Les chaînes Nom1 + Nom2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom2. Le français commencera par la traduction du Nom2, complémenté par la traduction du Nom1 :
Autoschool = école de conduite, auto-école (une sorte d'école). Inkomstenbelasting = impôt sur le revenu (un type d'impôt).
La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite: un windmolen ("moulin à vent") bouge par le vent, tandis qu'un pepermolen ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition (de, à) entre les deux éléments :
waterrad : roue à eau. voetbalwedstrijd : match de football. stoeprand : bord du trottoir. zeewind : vent de la mer. maanschijnserenade : sérénade au clair de lune. pruimentaart : tarte aux prunes.