Différences entre versions de « Volonté »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  Tu veux bien me faire une tasse de thé ?  Oui, je veux bien.
 
  Tu veux bien me faire une tasse de thé ?  Oui, je veux bien.
 
   
 
   
  ''The car '''won’t (= will not)''' start.''
+
  ''The car '''won't (= will not)''' start.''
 
  La voiture ne veut pas démarrer.
 
  La voiture ne veut pas démarrer.
 
   
 
   
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
   
 
   
 
  ''She asked if I '''would''' marry her.''
 
  ''She asked if I '''would''' marry her.''
  Elle me demanda si je voulais l’épouser.
+
  Elle me demanda si je voulais l'épouser.
  
'''''Shall''''' est employé dans les offres et propositions polies, pour s’informer de la volonté de l’interlocuteur. Cet usage est plus fréquent en anglais britannique :
+
'''''Shall''''' est employé dans les offres et propositions polies, pour s'informer de la volonté de l'interlocuteur. Cet usage est plus fréquent en anglais britannique :
  
 
  '''''Shall I'''  get you something to eat ?''
 
  '''''Shall I'''  get you something to eat ?''

Version du 24 février 2015 à 09:58

La volonté est le plus souvent exprimée par want + infinitif (jamais par want + that + subordonnée objet), voir : => complémentation du verbe.

I want to take a holiday in June
Je veux prendre des vacances en juin.

I want you to report to me before next Tuesday.
Je veux que vous me fassiez rapport avant mardi prochain.

La volonté peut aussi être exprimée par les auxiliaires will et shall, voir : => Auxiliaires de volonté. Au temps passé, les formes correspondantes sont should et would.

Will exprime la volonté du sujet, à toutes les personnes :

Will you make me a cup of tea ?  Yes I will.
Tu veux bien me faire une tasse de thé ?  Oui, je veux bien.

The car won't (= will not) start.
La voiture ne veut pas démarrer.

I told him to work faster, but he would not.
Je lui ai dit de travailler plus vite, mais il ne voulait pas.

She asked if I would marry her.
Elle me demanda si je voulais l'épouser.

Shall est employé dans les offres et propositions polies, pour s'informer de la volonté de l'interlocuteur. Cet usage est plus fréquent en anglais britannique :

Shall I  get you something to eat ?
Voulez-vous que je vous cherche quelque chose à manger ?

What shall it be : sherry or port ?
Que désirez-vous: du Xérès ou du Porto ?