Différences entre versions de « Résignation »

De MultiGram
 
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
  ''Dad won't pay for my traffic tickets anymore ?  '''Oh well, that's the way the cookie crumbles'''.''
 
  ''Dad won't pay for my traffic tickets anymore ?  '''Oh well, that's the way the cookie crumbles'''.''
 
  Papa ne veut plus payer mes contraventions ? Bon, ben ... c'est la vie.
 
  Papa ne veut plus payer mes contraventions ? Bon, ben ... c'est la vie.
 
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Resignation]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Resignation]]

Version actuelle datée du 24 janvier 2015 à 19:27

May et might peuvent être employés pour exprimer une concession ou la résignation :

You may believe he's a fool, but I don't think he is.
Tu crois peut-être (Tu as beau croire) qu'il est fou, mais je ne pense pas qu'il le soit.

We might as well go home.  We have waited long enough.
Autant rentrer chez nous.  Nous avons attendu assez longtemps.

La résignation peut aussi être exprimée par Oh, well ... (accompagné d'un hochement d'épaules) ou une expression idiomatique :

Dad won't pay for my traffic tickets anymore ?  Oh well, that's the way the cookie crumbles.
Papa ne veut plus payer mes contraventions ? Bon, ben ... c'est la vie.