Différences entre versions de « Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas" »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
Je lis le ''Guardian''; elle pas. | Je lis le ''Guardian''; elle pas. | ||
− | '''Note :''' Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « well », comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand. | + | '''Note :''' Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « [[well]] », comme c'est le cas en [[:nl:Wel|néerlandais]] ou en allemand. |
Zij houdt niet van bier ; maar ik wel. | Zij houdt niet van bier ; maar ik wel. |
Version actuelle datée du 22 février 2018 à 18:32
Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d'une pro-forme verbale :
Si le verbe est/comporte un auxiliaire : Sujet + Auxiliaire (+ n't)
He can't swim; I can. Il ne sait pas nager ; moi si. (moi bien) She has understood; they haven't. Elle a compris ; eux pas.
Si le verbe ne comporte pas d'auxiliaire : Sujet + do/does/did (+ n't)
She doesn't like oysters; we do. Elle n'aime pas les huîtres; nous si. I read The Guardian; she doesn't. Je lis le Guardian; elle pas.
Note : Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand.
Zij houdt niet van bier ; maar ik wel. She doesn't like beer,but I well. => She doesn't like beer, but I do. Dat weet ik wel. Je le sais bien. I knowit well.
Voir aussi :