Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »
De MultiGram
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
===Valeur pronominale=== | ===Valeur pronominale=== | ||
− | on peut traduire : | + | on peut traduire :<br> |
− | + | '''-''' par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou | |
− | + | '''-''' par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]: | |
J''''y''' pensais justement | J''''y''' pensais justement | ||
''I was just thinking '''of it'''.'' | ''I was just thinking '''of it'''.'' |
Version du 21 septembre 2014 à 12:47
Pronoms adverbiaux
"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
Valeur adverbiale
la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé. I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
Valeur pronominale
on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
- par les pronoms some, any:
J'y pensais justement I was just thinking of it. Il en accepte les conséquences He'll take the consequences of that. Des chiens ? J'en ai déjà trois. Dogs ? I've already got three (of them). Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en. Have you got any left ? Give me some.