Différences entre versions de « Verbe pronominal : traduction »

De MultiGram
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  "S’amuser": '''to enjoy oneself'''; "s’exposer": '''to expose oneself'''; "s’enorgueillir": '''to pride oneself'''; "se tuer" (="se suicider"): '''to kill oneself''', etc.
 
  "S’amuser": '''to enjoy oneself'''; "s’exposer": '''to expose oneself'''; "s’enorgueillir": '''to pride oneself'''; "se tuer" (="se suicider"): '''to kill oneself''', etc.
  
* Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[Adjectif Possessif|adjectif possessif]] :
+
* Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[adjectif possessif]] :
  
 
  "Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth''';  "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc.
 
  "Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth''';  "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc.

Version du 31 octobre 2013 à 16:32

La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre.

  • Certains verbes pronominaux réfléchis à sens actif en français sont rendus en anglais par un verbe intransitif ou transitif :
"Se laver": to wash; "se raser": to shave; "s’habiller": to dress; "se joindre à": to join; "se presser": to hurry;
"s’exercer": to practise; "se rendre": to surrender; "se conduire": to behave, 

"s’apercevoir", "se rendre compte": to realize (something/that); "se rappeler": to remember (something/that); "se douter": to suspect (something/that) etc.
"S’amuser": to enjoy oneself; "s’exposer": to expose oneself; "s’enorgueillir": to pride oneself; "se tuer" (="se suicider"): to kill oneself, etc.
  • Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un adjectif possessif :
"Il se moucha" : he blew his nose; "ils se lavèrent les dents" : they brushed their teeth;  "elle se foula la cheville": she sprained her ankle, etc.
  • Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Se rencontrer": to meet; "s’embrasser": to kiss; "se marier": to marry; "se disputer": to quarrel, etc.
"Ils s’aiment / se détestent": they love / hate each other; "ils se parlent": they talk to one another, etc.
  • De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Le roman se lit facilement": the novel reads easily;  "Le livre se vend bien" : the book sells well; "la porte se ferme à l’aide d’une clef": the door locks with a key, etc.
  • D’autres se traduisent par un passif :
"Rien ne se perd": nothing is lost; "Ces radios se font en Corée": those radios are made in Korea; "Cela s’énonce facilement" : that is easily expressed.