Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
* En allemand, le '''verbe dans les''' [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet]] “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit. | * En allemand, le '''verbe dans les''' [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet]] “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit. | ||
+ | * Au contraire de l'allemand ('''was'''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est jamais '''''what'''''. | ||
+ | * L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe ont la même forme. | ||
+ | * Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de [[Ponctuation#Virgule|virgule]] avant le [[that]] introduisant une subordonnée objet. | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 22 août 2013 à 15:23
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais what.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet.